05:23 Aug 30, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
توفير سياق الحديث يساعد مترجمونا على تقديم المساعدة اللازمة لك Explanation: أو عرض سياق الكلام سيساعد مترجمونا على تقديم المساعدة اللازمة لك. أو توفير سياق النص يساعد مترجمونا على تقديم المساعدة اللازمة لك. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تزويدنا بالنص يمكّن مترجمينا من مساعدتكم Explanation: تزويدنا بالنص- أو السياق - أو القرائن يمكّن مترجمينا من مساعدتكم tazweedona bin-nass - or assiyaq - or alqara'en - youmak-keno motarjemeena mim musa'adatikom. if you are addressing one person: ... youmak-keno motarjemeena min mosa'adatika يمكن مترجمينا من مساعدتك... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
إن تزويدنا بالمفردات ضمن سياق الجملة التي وردت فيها يساعد مترجمينا على مساعدتك Explanation: أو ضمن سياق الكلام الذي وردت فيه |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unforgivable grammatical error Explanation: Sorry about the error I made when posting my answer. It was very late last night when I posted it: مترجمونا in every sentence should read مترجمينا. Sorry again. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تَزويدُ مُتَرجمينا بالسياق يُعينُهم على مساعدتكم Explanation: I wish to suggest a few liberties that can be taken with this text to improve Arabic readability without any harm to the content. 1. “Providing”: I would not object to eliminating this gerund altogether: السياق يعين مترجمينا على مساعدتكم One can also substitute a different verb: توضيح السياق يعين مترجمينا على مساعدتكم 3. Helps: This is an overused term in English. Depending on how “providing” is treated, it may not be necessary to use the common lexical equivalent. Try this, for instance: توضيح السياق يفيد مترجمينا في مساعدتكم 2. “Our translators”: Depending on how “providing” is treated, one may push “our translators” forward: تَزويدُ مُتَرجمينا بالسياق يُعينُهم على مساعدتكم And depending on the larger context, one can even replace the possessive with a definite article, as in: تزويد المترجمين بالسياق يُعينُهم على مساعدتكم 4. “Assist you”: The two verbs “helps” and “assist” need to be delicately coordinated in this sentence. Depending on how “helps” is translated, “assist” may be translated in a variety of ways. Here is a possibility: السـياقُ يُسـاعدُ المتَرجمين على خدمتكم Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tazwiid al mutarjimiin bissiyaak yusahhil musaa'datahum laka Explanation: good luck yacine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.