KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

black beauty

Arabic translation: الجمال الأسود، الجميلة السوداء

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:black beauty
Arabic translation:الجمال الأسود، الجميلة السوداء
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:33 Aug 30, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: black beauty
black as in skin color
beauty as in looks
nia randall
الجمال الأسود، الجميلة السوداء
Explanation:
In my answer to your question about “black queen,” I made a comment about definite versus indefinite constructions. The same concept applies here.

My comment about the necessity of context also applies here. The correct translation will hinge on the intended meaning of “beauty.” If “beauty” is used as an abstract, uncountable noun, then the translation will be AL-JAMAL AL-ASWAD or JAMAL AL-SAWAD
الجمال الأسود، جمال السواد

The latter construction literally means, “the beauty of blackness.”

If, on the other hand, “beauty” is used as a concrete countable noun, in the sense of “a beautiful person,” as in “Iman is a stunning black beauty,” then the translation will be JAMEELA SOWDA’ or AL-JAMEELA AL-SOWDA’:
جميلة سوداء، الجميلة السوداء

Again, “black” can be stated in a variety of ways, depending on the shades of meaning that you want to highlight. All the suggestions here treat skin color only as a factual matter. If you want to introduce other connotations, please clarify so we can suggest alternatives.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2الجمال الأسود، الجميلة السوداءFuad Yahya
na +1please ignore my previous answerMona Helal
naAl-Gamal Al-Asmar الجمال الأسمرNeveen El-Gamal
naالملكة السمراءMona Helal
naal jamaal al aswad, al jamaal al akhal, al jamaal al aswad al qaatimyacine


  

Answers


51 mins
الملكة السمراء


Explanation:
Al-Malikah As-Samraa' (dark-coloured queen)
OR
الملكة السوداء
Al-Malikah As-Sawdaa' (black queen)

HTH


Mona Helal
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 397
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins peer agreement (net): +1
please ignore my previous answer


Explanation:
This belongs to the question you posted about 'black queen'. Sorry about this.

My suggestions for this one is:
الجمال الأسمر
Al-Jamaal Al-Asmar (dark-coloured skin beauty)

Or
الجمال الأسود
Al-Jamaal Al-Aswad (black beauty)

The above are strictly direct literal translations.


HTH


Mona Helal
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 397

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +2
الجمال الأسود، الجميلة السوداء


Explanation:
In my answer to your question about “black queen,” I made a comment about definite versus indefinite constructions. The same concept applies here.

My comment about the necessity of context also applies here. The correct translation will hinge on the intended meaning of “beauty.” If “beauty” is used as an abstract, uncountable noun, then the translation will be AL-JAMAL AL-ASWAD or JAMAL AL-SAWAD
الجمال الأسود، جمال السواد

The latter construction literally means, “the beauty of blackness.”

If, on the other hand, “beauty” is used as a concrete countable noun, in the sense of “a beautiful person,” as in “Iman is a stunning black beauty,” then the translation will be JAMEELA SOWDA’ or AL-JAMEELA AL-SOWDA’:
جميلة سوداء، الجميلة السوداء

Again, “black” can be stated in a variety of ways, depending on the shades of meaning that you want to highlight. All the suggestions here treat skin color only as a factual matter. If you want to introduce other connotations, please clarify so we can suggest alternatives.

Fuad


Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DINA MOHAMED
1 day 15 hrs

agree  AhmedAMS
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
al jamaal al aswad, al jamaal al akhal, al jamaal al aswad al qaatim


Explanation:
It depends on the kind of black you are speaking about
Good luck
Yacine


yacine
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs
Al-Gamal Al-Asmar الجمال الأسمر


Explanation:
The Black Al-Asmar الأسمر

Beauty Al-Gamal الجمال




Neveen El-Gamal
Local time: 00:43
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search