KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

Mistress Mary, Quite contrary / how does your garden grow?

Arabic translation: Aanisa Mary, 'ala-l-'aksi tamaaman. Kayfa yakburu bustanuki wa yanmu?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Aug 9, 2000
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Mistress Mary, Quite contrary / how does your garden grow?
A line from the classic novel: The secret garden. the line was composed by a little boy to tease a sour little girl.
Raghad
Arabic translation:Aanisa Mary, 'ala-l-'aksi tamaaman. Kayfa yakburu bustanuki wa yanmu?
Explanation:
The above is a direct, DULL translation for these 2 lines from Frances Burnett's classic of 1911. I suggest, if liberal translation is allowed, the following:
Ya aanisa Mary, al-'Aksu SaHeeH
al-Bustanu yanmu, wal jawwu mureeH

The first line is still the same; the second, however, is rendered (in back translation) as: the garden is growing and the atmosphere is comforting. It fits the happy ending of the story.

Mistress, especially in a children's story, is a young lady (Aanisa) -Mary's cousin, Colin,the boy, was called Master, as he was too young to be called Mr.

I hope this is of some help.
Selected response from:

Ghassan Ghosn
Local time: 23:59
Grading comment
In fact it was the only answer. Explanation or reference were not needed for I already have them. What I really was looking for is how to put the words in an acceptable form, which could be applied whenever the writer repeats them. Thanks very much for the person who helped me.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAanisa Mary, 'ala-l-'aksi tamaaman. Kayfa yakburu bustanuki wa yanmu?
Ghassan Ghosn


  

Answers


2 hrs
Aanisa Mary, 'ala-l-'aksi tamaaman. Kayfa yakburu bustanuki wa yanmu?


Explanation:
The above is a direct, DULL translation for these 2 lines from Frances Burnett's classic of 1911. I suggest, if liberal translation is allowed, the following:
Ya aanisa Mary, al-'Aksu SaHeeH
al-Bustanu yanmu, wal jawwu mureeH

The first line is still the same; the second, however, is rendered (in back translation) as: the garden is growing and the atmosphere is comforting. It fits the happy ending of the story.

Mistress, especially in a children's story, is a young lady (Aanisa) -Mary's cousin, Colin,the boy, was called Master, as he was too young to be called Mr.

I hope this is of some help.

Ghassan Ghosn
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50
Grading comment
In fact it was the only answer. Explanation or reference were not needed for I already have them. What I really was looking for is how to put the words in an acceptable form, which could be applied whenever the writer repeats them. Thanks very much for the person who helped me.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search