KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

god

Arabic translation: Allah or Ilaah

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:59 Aug 11, 2000
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: god
God
Issa
Arabic translation:Allah or Ilaah
Explanation:
The previous posting is correct about God with a capital G, but I see from the announcement that the word is with a small g. Hence, it must be Ilaah - that is any deity, but not the one and only God.

GG
Selected response from:

Ghassan Ghosn
Local time: 01:45
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAllahyacine
naRrabb or IlahAbdulkareem Shamdeen
naBoth posters are correct, depending on the context of the original queryshfranke
naAllah or Ilaah
Ghassan Ghosn
naAllaahRaghad


  

Answers


30 mins
Allaah


Explanation:
God is Allaah:
الله
we use this word when we are talking about God. Allah is an islamic term. christians usually say Alrub:
الرب
when we want to talk to God we say
Ya Allaah:
يا الله
or Allahomma:
اللهم
or Ya Rub:
يا رب
or Rabbah:
ربّاه

Raghad
Local time: 01:45
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya

AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Allah or Ilaah


Explanation:
The previous posting is correct about God with a capital G, but I see from the announcement that the word is with a small g. Hence, it must be Ilaah - that is any deity, but not the one and only God.

GG

Ghassan Ghosn
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya

AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Both posters are correct, depending on the context of the original query


Explanation:
Greetings to all... tahaiya tayyiba wa b3ad.

Both of the previous respondents are correct, depending on the intended terms of reference to either an indefined/un-named god ("alah) or "the God" (Allah)

As previous posters mentioned, some additional context or other clarification by the original poster would be most helpful to all.

Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

S. H. Franke

shfranke
United States
Local time: 15:45
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Rrabb or Ilah


Explanation:
The word "god" means "Rrabb" or "Ilah". Alla can be used when the English word is "God" and not "god"

Abdulkareem Shamdeen
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in KurdishKurdish, Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya

AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days20 hrs
Allah


Explanation:
It means the only and single divinity that is to say God

yacine
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya

AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search