GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:09 Nov 9, 2008 |
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ahmad Barakat United States Local time: 09:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | لقاطة / مقبض حزام الأمان |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
لقاطة / مقبض حزام الأمان Explanation: تستطيع أن تضيف كلمة "معدني" إذا أردت لتوضيح المعنى المراد وتفادي أي التباس |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference Reference information: I agree with لقاطة not handle at all, handle stands for المقبض, It should be: سقاطة حزام الأمان |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.