KudoZ home » English to Arabic » Botany

apple, pear, and peach seeds

Arabic translation: بُـذُور التُـفّـاح والكمثرى والخَـوخ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:apple, pear, and peach seeds
Arabic translation:بُـذُور التُـفّـاح والكمثرى والخَـوخ
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Feb 22, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Science - Botany
English term or phrase: apple, pear, and peach seeds
these are fruit tree seeds from the apple tree, pear tree, and peach tree
rebecca
بُـذُور التُـفّـاح والكمثرى والخَـوخ
Explanation:
Rebecca,

I am assuming that you need no assistance with pronunciation and that you are asking for a translation of the term (or terms), not of the context.

My able colleagues above have given you a full array of synonyms for each of the terms. My advice for you in this regard is to use your judgment (and perhaps the advice of colleagues) to discern the most appropriate choice in light of the intended use and intended readership. Regional considerations here are paramount.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you & your colleagues for your thoughtful time in taking to translate and explain your meanings. I will take your advise and double check if this translation would be the appropriate use for the terms. Rebecca
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naبُـذُور التُـفّـاح والكمثرى والخَـوخFuad Yahya
naهذا نوى شجر الفاكهة من شجرة التفاح وشجرة الكُمِثرىَ و شجرة الدرَّاق
Alaa Zeineldine
naهذا نوى شجر الفاكهة من شجرة التفاح و الكُمِثرىَ و شجرة الدرَّاق
Alaa Zeineldine
naBothoor (or bozoor) tufahh wa ejass wa durraqRaghad


  

Answers


29 mins
Bothoor (or bozoor) tufahh wa ejass wa durraq


Explanation:
A seed is: bithra: بذرة (bithratun with Arabic diacritics)
or bizra: بزرة (bizratun with Arabic diacritics).
Seeds are bothoor: بذور (th like the) or bozoor: بزور
Apple: tufahh: تفاح
Pear: ejass: إجاص or kumethra:كمثرى (th like thin)
Peach: durraq: دراق or khawkh: خوخ
Your sentence:
Bothoor (or bozoor) tufahh wa ejass wa durraq
بذور (بزور) تفاح وإجاص ودراق


Raghad
Local time: 10:17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins
هذا نوى شجر الفاكهة من شجرة التفاح و الكُمِثرىَ و شجرة الدرَّاق


Explanation:
The transliteration of the above:

Hazha nawa shajari alfakihah min shajarat-il-tuffah wa shajarati-il-kummithra wa shajarat-il-durraq.

For peach you can also use khawkh خَوخ. Be careful to pronounce it with "fatha" over the "kha", i.e. kha-wkh, and not khokh as is common in Egypt.

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
هذا نوى شجر الفاكهة من شجرة التفاح وشجرة الكُمِثرىَ و شجرة الدرَّاق


Explanation:
I had ommitted one word from my previous answer, other than that it stays the same.

Rather than translate the sentence purely to give the meaning, I tried to give it a literary tinge similar to the original.

- Alaa

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
بُـذُور التُـفّـاح والكمثرى والخَـوخ


Explanation:
Rebecca,

I am assuming that you need no assistance with pronunciation and that you are asking for a translation of the term (or terms), not of the context.

My able colleagues above have given you a full array of synonyms for each of the terms. My advice for you in this regard is to use your judgment (and perhaps the advice of colleagues) to discern the most appropriate choice in light of the intended use and intended readership. Regional considerations here are paramount.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
Grading comment
Thank you & your colleagues for your thoughtful time in taking to translate and explain your meanings. I will take your advise and double check if this translation would be the appropriate use for the terms. Rebecca

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Feb 9, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (specific)(none) » Botany


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search