International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Arabic » Bus/Financial

PepsiCo grant price is$30

Arabic translation: A share is a unit of stock. . .

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:36 May 30, 2002
English to Arabic translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: PepsiCo grant price is$30
the subject is shares.
Could you kindly tell the difference in Arabic between shares and stocks.

Thank you.
Sami
Arabic translation:A share is a unit of stock. . .
Explanation:
. . . in an analogous way as a lump is a unit of gold. Notice that neither the word "lump" nor the word "share" has an inherently defined size. The size of the unit is arbitrary.

The stock of a company is the total ownership of the corporation. In Arabic, when we want to precisely express this meaning, we say MAKHZOON مَخزون

In common parlance, however, people use the word "stock" (not "stocks") when they talk about the shares they own in a particular company. They would say, for instance, "I have 100 shares of Intel stock," which makes perfect sense, except that even people who use the expression are not always perfectly clear on what theya are saying.

Arabic is fortuante in not having a word for "stock" that would fit such a sentence, as strange as this may sound. In a context like this, Arabic is much clearer than English. We simply refer to shares, as follows:

One share is SAHM سـهم

The plural is AS-HUM أسـهم

But "stock" as used in the previous illustration is also called أسـهم

For instance we say SOOQ AL-AS-HUM سـوق الأسـهم

For "100 shares of Intel stock" we say

مائة سـهم من أسـهم إنتل

And so on.

When using the plural form "stocks" the reference is to shares of different companies. Example:

I have only a few stocks = I own shares in only a few companies (the number of shares in each company could be large or small). In Arabic you would say,

لديَّ أسـهم في شـركات قلائل

And so on.


Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 02:54:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Addressing the phrase \"PepsiCo grant price is $30\":

The translation I suggest would be:

السـعر الممنوح لأسـهم بيبسي 30 دولاراً

Grant Price is defined as \"the price per share which you must pay to the issuer to exercise the option. The grant price is usually set at the fair market value of the company\'s stock on the date of grant -- also called the Exercise Price.\"

References:
http://personal100.fidelity.com/products/stockoptions/glossa...
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4A share is a unit of stock. . .Fuad Yahya


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
A share is a unit of stock. . .


Explanation:
. . . in an analogous way as a lump is a unit of gold. Notice that neither the word "lump" nor the word "share" has an inherently defined size. The size of the unit is arbitrary.

The stock of a company is the total ownership of the corporation. In Arabic, when we want to precisely express this meaning, we say MAKHZOON مَخزون

In common parlance, however, people use the word "stock" (not "stocks") when they talk about the shares they own in a particular company. They would say, for instance, "I have 100 shares of Intel stock," which makes perfect sense, except that even people who use the expression are not always perfectly clear on what theya are saying.

Arabic is fortuante in not having a word for "stock" that would fit such a sentence, as strange as this may sound. In a context like this, Arabic is much clearer than English. We simply refer to shares, as follows:

One share is SAHM سـهم

The plural is AS-HUM أسـهم

But "stock" as used in the previous illustration is also called أسـهم

For instance we say SOOQ AL-AS-HUM سـوق الأسـهم

For "100 shares of Intel stock" we say

مائة سـهم من أسـهم إنتل

And so on.

When using the plural form "stocks" the reference is to shares of different companies. Example:

I have only a few stocks = I own shares in only a few companies (the number of shares in each company could be large or small). In Arabic you would say,

لديَّ أسـهم في شـركات قلائل

And so on.


Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 02:54:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Addressing the phrase \"PepsiCo grant price is $30\":

The translation I suggest would be:

السـعر الممنوح لأسـهم بيبسي 30 دولاراً

Grant Price is defined as \"the price per share which you must pay to the issuer to exercise the option. The grant price is usually set at the fair market value of the company\'s stock on the date of grant -- also called the Exercise Price.\"

References:
http://personal100.fidelity.com/products/stockoptions/glossa...

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amer al-Azem
15 hrs

agree  Almabrok: it can't be any better , very detailed explaination.
1 day9 hrs

agree  AhmedAMS
9 days

agree  hagx
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search