Arabic translation: هل هذا يمثل انتهاك لحقوق النشر؟
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: In English script:
"Hal fi Hatha Intihakun li-Hoqooqi At-Tab'?"
Mona Helal Local time: 22:13 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in pair: 397
Intihaak Li Hokouk el-nashr
Explanation: To break the copyright agreement between two parties involved.
Boushra Ezzideen Belgium Local time: 12:13 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in pair: 36
1 day 19 hrs
Minor correction in Masters' translation
Explanation: There is a minor grammatical mistake in Masters' translation chosen by the asker. The word انتهاك "intihak" must be منصوب mansoub انتهاكا "intihakan", because it is the OBJECT of verb يمثل.
Moreover, I would prefer the following word order in this snetence:
هل يمثل هذا انتهاكا لحقوق النشر؟
Hal youmathilu hatha intihakan lihoukouk al-nashr?
Dikran Local time: 06:13 Native speaker of: Arabic, Armenian PRO pts in pair: 481