Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:46 Jun 9, 2001
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial
English term or phrase:in-house
manufacturers, vendors and channels of distribution (software systems, etc.)
Gehan is right. DAKHILIYY is a sound translation of the adjective "in-house."
I only wish to sound a cautionary note, since DAKHILIYY simply means "internal," and, if not properly contextualized, could lead to some vagueness. So I suggest the above translation merely as an alternative to use when additional clarity might be desired.
Note on gender: I used the feminine form because you hinted at "software systems" as a possible noun to be modified by this adjective “in-house”. Obviously, you will need to modify the gender accordingly.
Explanation: It is corect that dakheli means "internal" and is the closest single word equivalent to "in-house." Yet there might be some confusion for readers who are not familiar with the concept of "in-house," as opposed to "outside" sources or services. Therefore, it might be more appropriate in a given context to use a longer phrase such as I suggest above, which means:"from within the company." This phrase might conceivably be addressed to a less sophisticated audience.