KudoZ home » English to Arabic » Bus/Financial

front-office, back-office...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:50 Jun 9, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: front-office, back-office...
in relation to systems of information sharing between manufacturers, vendors and distributors (all partners of the channel of distribution)
Bill
Advertisement


Summary of answers provided
nafront -office -back -officerami
naأمامي، خلفيFuad Yahya
naAL MAKATEB AL AMAMEYA , AL MAKATEB AL KHALFEYA
Gehan
naAL MAKATEB AL AMAMEYA , AL MAKATEB AL KHALFEYA
Gehan


  

Answers


50 mins
AL MAKATEB AL AMAMEYA , AL MAKATEB AL KHALFEYA


Explanation:
FRONT OFFICE " AL MAKATEB AL AMAMYA"
THAT MEANS OFFICES WITH DIRECT CONNECTION OR CONTACT WITH CLIENTS.

BACK OFFICE " AL MAKATEB AL KALFEYA "
THAT MEANS OFFICES WHICH RUNS ALL OPERATIONS REQUIRED TO PERFORM FRONT OFFICE GOOD CONTACTS WITH CLIENTS
LIKE "ADMINSTRATION , ACCOUNTS, MIS ETC..." THAT DOES NOT APPEAR TO CLIENT.

HOPE THAT WILL HELP.



Gehan
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
AL MAKATEB AL AMAMEYA , AL MAKATEB AL KHALFEYA


Explanation:
FRONT OFFICE " AL MAKATEB AL AMAMYA"
THAT MEANS OFFICES WITH DIRECT CONNECTION OR CONTACT WITH CLIENTS.

BACK OFFICE " AL MAKATEB AL KALFEYA "
THAT MEANS OFFICES WHICH RUNS ALL OPERATIONS REQUIRED TO PERFORM FRONT OFFICE GOOD CONTACTS WITH CLIENTS
LIKE "ADMINSTRATION , ACCOUNTS, MIS ETC..." THAT DOES NOT APPEAR TO CLIENT.

HOPE THAT WILL HELP.



Gehan
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
أمامي، خلفي


Explanation:
Pronounced: AMAMIYY and KHALFIYY

Gehan’s answer is essentially correct. I just wish to make the following observtions:

1. MAKTAB is a masculine noun, so the adjective ought to be masculine.

2. Since you provided no contextual material (a full sentence where the phrases are supposed to fit), we have no way of knowing how the phrases will function. Because of the hyphenated form, I am guessing that “back-office” and “front-office” are adjectives. If the phrases are used as adjectives in the sentence structure that you have, then the translation should also be adjectival. That is why I am suggesting AMAMIYY and KHALFIYY. In this case, the gender of the adjectives will follow the gender of the nouns they modify. For instance, “front-office operations” can be rendered ‘AMALIYYAT AMAMIYYA. The omission of the word “office” will not adversely affect the accuracy of the translation, because the context will clarify the meaning to the reader.

Fuad


    Common translation techniue
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
front -office -back -office


Explanation:
al-idarrah - alumoor alrouteeniya aldakhiliya lilsharika. wich means the main management for front office and routine internal functions for back office


    basic arabic and webster's new world
    Salma
rami

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya: 00
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search