KudoZ home » English to Arabic » Bus/Financial

deliveries

Arabic translation: hal youmkinokom daman attawzee’ almontatham

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:14 Aug 22, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: deliveries
Can you guarantee regular deliveries
bc
Arabic translation:hal youmkinokom daman attawzee’ almontatham
Explanation:
Deliveries: tawzee’ توزيع or tawseel توصيل
Regular deliveries:
attawzee’ almontatham التوزيع المنتظم (th like th in the)
can you guarantee:
hal youmkinokom daman (addressing a company)
هل يمكنكم ضمان
the whole sentence:
hal youmkinokom daman attawzee’ almontatham
هل يمكنكم ضمان التوزيع المنتظم
Selected response from:

Raghad
Local time: 03:12
Grading comment
Shukriya
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3شحن أو إرساليّات
Fuad Yahya
na +1hal youmkinokom daman attawzee’ almontatham
Raghad
naالتوصيلات Altawsilat
Neveen El-Gamal
naتوصيلات
Mona Helal
natasleem
yacine
naTasliim, towzii3, iSaal, towsiil
shfranke


  

Answers


45 mins
Tasliim, towzii3, iSaal, towsiil


Explanation:
The equivalents that appear in Arabic periodicals about logistics and commerce seem to be:

o tasliim تسليم

o towzii3 (distribution or dispersal) توزيع

o iSaal / towSiil ايصال \ توصيلات

Hope this helps.

(BTW, if the source phrase is intended for translation, the writer might consider a re-write for better clarity ==> deliveries on a regular schedule or basis." "Can you guarantee..." would involve adaptation and revision to resonate favorably in the business culture; details on request)

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke


    Arabic periodicals on commerce, transportation & logisticsl
shfranke
United States
Local time: 17:12
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +3
شحن أو إرساليّات


Explanation:
The two suggestions are pronounced:

1. SHAHN
2. IRSALIYYAT

Please notice that suggestion 1 is a singular term. I would advise using it as an uncountable term, so that the adjective "regular" would aslo be uncountable: شحن منتظم

Suggestion 2 is a plural term, so the adjective "regular" would also be plural: إرساليّات منتظمة

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Safaa Roumani
18 hrs

agree  Alaa Zeineldine
1 day 8 mins

agree  AhmedAMS
43 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
tasleem


Explanation:
i hope it helps you
yacine


yacine
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +1
hal youmkinokom daman attawzee’ almontatham


Explanation:
Deliveries: tawzee’ توزيع or tawseel توصيل
Regular deliveries:
attawzee’ almontatham التوزيع المنتظم (th like th in the)
can you guarantee:
hal youmkinokom daman (addressing a company)
هل يمكنكم ضمان
the whole sentence:
hal youmkinokom daman attawzee’ almontatham
هل يمكنكم ضمان التوزيع المنتظم


Raghad
Local time: 03:12
PRO pts in pair: 160
Grading comment
Shukriya

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
43 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
توصيلات


Explanation:
Tawseelat.

HTH
Mona

Mona Helal
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 397
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
التوصيلات Altawsilat


Explanation:
هل تضمن سلامة التوصيلات من خلال الطرق العادية
It seems that I understood "regular" differently!

If the above phrase was within a context for me to translate, I would have chosen to translate "deliveries" into the name of the product itself..

Neveen El-Gamal
Local time: 03:12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search