Arabic translation: Yourja alhoodoor ila maktab alistiqbaal
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:16 Aug 30, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO] Bus/Financial
You did not tell us what the “notice” means or where or how it will be used. Is this, for example, to be placed in the reception area in a doctor’s office (or a place of professional service) so that patients (or clients) would walk up to the reception desk to sign in as they arrive, fill or sign required forms, pay for services, and be seen when their turn comes?
If that is the intended meaning, more or less, then I would suggest:
FADHLAN SAJJILOO HUDHOORAKUM LADA MAKTAB AL-ISTIQBAL
فَضلاً سَـجِّلوا حُضُوَركُم لَدَى مَكتَب الاسـتقبال
Note: This is my favorite phrasing, but it is not fully in step with today’s bureaucratic Arabic, where there is a tendency to avoid imperative verbs (e.g., “please report”), and a strong preference to use nouns instead (e.g., “we hope for/wish for your reporting”). If you prefer to use the common contemporary style, then I would suggest one of the following options:
NARJOO TASJEELA HUDHOORIKUM LADA MAKTAB-IL-ISTIQBAL
AL-RAJA’U TASJEELU HUDHOORIKUM LADA MAKTAB-IL-ISTIQBAL
نَرجو تَسـجيلَ حُضُوركُم لَدَى مَكتَب الاسـتقبال
الرَجاءُ تَسـجيلُ حُضُوركُم لَدَى مَكتَب الاسـتقبال
If the “notice” means something different or is intended for a different use, then please clarify so we can suggest a more fitting translation.