KudoZ home » English to Arabic » Computers: Systems, Networks

webmaster

Arabic translation: عَريف الشَـبكة أو مدير الموقع

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:webmaster
Arabic translation:عَريف الشَـبكة أو مدير الموقع
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:21 Jan 8, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: webmaster
If you are a webmaster or the head of an organization ...
Narimane
عَريف الشَـبكة
Explanation:
Narimane,

I have not come across any equivalent term that enjoys sufficient currency among Arabic-speaking techies as to preclude further coinage attempts.

In coining my suggestion, I looked for a parallel term, one that has "master" as a component. The term "master of ceremonies" came to mind. We call that "عريف الحفل". That is how "عريف الشبكة" suggested itself.

Other terms that suggest "mastery" are:

أستاذ، سَـيِّد، أمـير، شَـيخ، كبـير، عَظيم، وَلِـيّ، أمام

Whichever the choice may be, the proper gender ending ought to be applied.

Which one you adopt may in the end be a matter of style and taste. My choice? I like أمير & أميرة. I would not choose ولي, because the feminine would be ولية, which may have some untoward connotations, especially in Egypt.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naMudeer Al-Mowqi' مدير الموقع
Fuad Yahya
naراعي شؤون الشبكة - المهيمن على الشبكة-عاهل الشبكة-المتعهد بأمر الشبكة- منظم شؤون الشبكة
Mona Helal
naعَريف الشَـبكة
Fuad Yahya


  

Answers


13 hrs
عَريف الشَـبكة


Explanation:
Narimane,

I have not come across any equivalent term that enjoys sufficient currency among Arabic-speaking techies as to preclude further coinage attempts.

In coining my suggestion, I looked for a parallel term, one that has "master" as a component. The term "master of ceremonies" came to mind. We call that "عريف الحفل". That is how "عريف الشبكة" suggested itself.

Other terms that suggest "mastery" are:

أستاذ، سَـيِّد، أمـير، شَـيخ، كبـير، عَظيم، وَلِـيّ، أمام

Whichever the choice may be, the proper gender ending ought to be applied.

Which one you adopt may in the end be a matter of style and taste. My choice? I like أمير & أميرة. I would not choose ولي, because the feminine would be ولية, which may have some untoward connotations, especially in Egypt.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mueen Issa
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
راعي شؤون الشبكة - المهيمن على الشبكة-عاهل الشبكة-المتعهد بأمر الشبكة- منظم شؤون الشبكة


Explanation:
The transliterations of the above as they appear in order from right to left are:
- Re'ee Shou'oun Ash-Shabaka
- Al-Muhaimen 'Ala Ash-Shabaka
- 'Aahel Ash-Shabaka
- Al-Mut'ahhid Bi-Amr Ash-Shabaka
- Munath-thim Shou'oun Ash-Shabaka
HTH
Mona

Mona Helal
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
Mudeer Al-Mowqi' مدير الموقع


Explanation:
A friend suggested this translation to the Asker, who kindly communicated it to me by e-mail. It means "site manager" or "site director." Since that in essence expresses the function of a "webmaster" (even better than "webmaster"), I thought it was a fine translation, and wanted to post it here to share it with everybody.

Thanks to Narimane and her friend.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 3, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Jan 3, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (specific)(none) » Computers: Systems, Networks


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search