KudoZ home » English to Arabic » Education / Pedagogy

modality

Arabic translation: معالجة/تقييم

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:45 Feb 24, 2009
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy / Sign Language/ Deaf
English term or phrase: modality
Spoken languages are auditory-verbal languages, relying on speech and hearing to produce and receive words. Spoken language interpreters therefore work in the auditory-verbal modality. Sign language interpreters, however, usually work between a spoken (auditory-verbal) language and a signed language, which is visual-gestural.
Qatar
Qatar
Local time: 10:21
Arabic translation:معالجة/تقييم
Explanation:
معالجة/تقييم

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-02-25 15:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

أعتقد أنه يمكنك إستخدام لفظ "معالجة" لكن مع إضافة أداة التعريف لتكون "المعالجة السمعية اللفظية" وأرجو لك التوفيق بإذن الله
Selected response from:

Dr. Mohamed Elkhateeb
Egypt
Local time: 09:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3الهيئة/الشكل/الكيفية
Noha Kamal, PhD.
5 +2الطريقة/الأسلوب
Nadia Ayoub
5 +1القناة (النطقية-السمعية)Ali Shukri
5نمط/صيغة/صورةhalani
4النموذج
Tarik Boussetta
2معالجة/تقييم
Dr. Mohamed Elkhateeb


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
الهيئة/الشكل/الكيفية


Explanation:


Noha Kamal, PhD.
Local time: 09:21
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manal Sharabati
13 mins

agree  Ghada Samir
36 mins

agree  asd_trans
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
الطريقة/الأسلوب


Explanation:
..

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 09:21
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 329

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sam21: أعتقد أن كلمة الأسلوب تناسب السياق أكثر
38 mins
  -> Many thanks Samir :)

agree  nevine ibrahim
1 day10 hrs
  -> Many thanks Nevine :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
نمط/صيغة/صورة


Explanation:
نمط/صيغة/صورة

halani
United Arab Emirates
Local time: 11:21
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
النموذج


Explanation:
النموذج

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-24 22:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

المنظومة

Tarik Boussetta
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
القناة (النطقية-السمعية)


Explanation:
أي أن عمل المترجم الفوري يقوم على ترجمة الكلام المسموع في لغة إلى كلام منطوق في لغة أخرى. أي عبر قناة نطقية-سمعية
راجع صفحة ويكيبديا أدناه:
Modality (semiotics), the channel by which signs are transmitted (oral, gesture, written)
http://en.wikipedia.org/wiki/Modality

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-02-25 14:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

أخي الكريم: في مقارنته بين الترجمة الفورية للغات النطقية ولغات الإشارة، يستخدم النص مفهوم القناة كتمثل مجازي (ميتافور). وتعرف القناة بمدخلاتها من جهة ومخرجاتها من الجهة الأخرى. فترجمة اللغات النطقية تعتمد أو تستخدم أو تتم ....عبر قناة سمعية-نطقية، وترجمة لغات الإشارة تعتمد أو تستخدم أو تتم ... عبر قناة بصرية-نطقية، إذن الفارق بين الحالتين يتمثل بطبيعة القناة المستخدمة. فإذا كنت تجد أن هذا المفهوم صحيح في المبدأ، يبقى عليك كمترجم أن تصيغ التراكيب الملائمة لسياق النص. مع تمناتي بالتوفيق.

Ali Shukri
Canada
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: أخي علي شكري، أشكرك لتكبد عناء البحث. التفسير الذي أوردته صحيح، ولكني أعجز عن اعتماده كترجمة لهذه الكلمة في هذا السياق. هل أستطيع أن أقول: وعليه فإن مترجمي اللغات المنطوقة "يعملون عبر قناة" سمعية لفظية؟ أو في مكان آخر من النص: One key difference is modality بحيث تأتي الترجمة: أحد الفروق الرئيسية هي القناة؟

Asker: أجدد شكري لك أخي علي على ردك الكريم.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  samiahsarot: agree
3 hrs
  -> Thank you Samiah
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
معالجة/تقييم


Explanation:
معالجة/تقييم

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-02-25 15:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

أعتقد أنه يمكنك إستخدام لفظ "معالجة" لكن مع إضافة أداة التعريف لتكون "المعالجة السمعية اللفظية" وأرجو لك التوفيق بإذن الله

Dr. Mohamed Elkhateeb
Egypt
Local time: 09:21
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: أخي محمد الخطيب، أجد أن كلمة معالجة هي الأقرب إلى ما أرغب في الوصول إليه، وإن لم تكن هي بالضبط! هل يمكنني إذاً أن أترجم النص كالتالي: اللغات المنطوقة لغات سمعية لفظية تعتمد على الحديث والسماع لإنتاج وتلقي الكلمات، وعليه فإن مترجمي اللغات المنطوقة ((ينتهجون معالجة)) سمعية لفظية. أما مترجمو لغات الإشارة فعادة ما ينحصر عملهم بين لغة منطوقة (سمعية-لفظية) ولغة إشارة، أي لغة بصرية- إيمائية.

Asker: شكرا أخي محمد.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search