Arabic translation: أصول مجمعة للعميل بمعنى تجميعها أو ضمها تحت حساب واحد
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:52 Apr 7, 2008
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:combined
The bank had a combined client assets under management amounting to ...
Is this some sort of a term?
Explanation: I think that the correct phrase is: "Client Combined Assets", i.e. the assets are different and combined, not the client(s); moreover, the way it is written, it should be "clients" . combined also may be:
تكون من , متألف من عدة أنواع , شامل
natasha stoyanova Bulgaria Local time: 16:38 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian
Noha Mostafa Egypt Local time: 15:38 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 16
9 hrs confidence:
كانت لدى المصرف مجموعة من اموال الزبابين تحت إدارتها تبلغ كميتها
Explanation: (The word "a" should be deleted from your context, so that it reads "The bank had combined assets ...")
I don't know if this is the correct way to say this, but the explanation is that the bank is managing assets on behalf of its customers, and if you "combine" (add together) the assets of all the customers, then they come to the amount stated.
In other words, it means "this amount represents the total assets of all customers that are being managed by the bank".