Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:11 Nov 3, 2013
English to Arabic translations [PRO] Marketing - Food & Drink / McDonald Ad
English term or phrase:"Stack Up"
" How does the Happy Meal stack up? "
This is an ad for the McDonalds Happy Meal for kids and the picture shows items stacking on top of each other to reflect the pattern. How can I match this term "stack up" with an Arabic equivalent to reflect the same "stacking" pattern shown in the picture of the ad.
It is not readily possible to translate creative ad lines, but an adaptation might provide a similar connotation.
Stack up has several meanings here, and the ad is playing on words.
1- The illustration shows the 'happy meal' on top of a tree, a ladder, a man and a box of apples, all stacked up مكدّسة أومتراكمة فوق بعضها بعضاً
2- The McDonalds meals are known for their towering size, with buns, lettuce, burger, tomato, cheese, double and triple components stacking up to provide a jumbo or stack-up size شطيرة برجيّة
3- Mcdonalds meals stack up calories and fat وجبات تزيد الوزن وتسبب السمنة
4- Mcdonalds stacks up as the fastest delivery service, they pace with time and compare with no other أسرع خدمة وجبات
5- The Happy Meal الوجبة السعيدة وتُسمى أيضاً وجبة الأطفال keeps developing its options and taste and the ad is now asking:
. 'How well are we doing?' مَن يبلُغ مستوانا؟ , or
. 'Do you like our new taste?' هل يعجبك مذاقنا الراقي؟ , or
. 'How do we compare against others?' مَن يطولُنا الآن؟
أعتقد أن أي تعريب ينقل الفكرة لا بُد أن يتضمّن مسألة العلو أو الارتقاء أو تحسين الوجبة
وهناك عدة أفكار يمكن استباطها من فكرة المعاني المختلفة للكلمة الواحدة ستاك آب
R Farhat Lebanon Local time: 12:21 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 4
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: In American slang, stack up means hold up (longevity/quality), or compare (to other products of similar nature), in other words they are asking people to evaluate their product and compare it to its competitors. Using that marketing strategy is quite clever, but as you said tricky to reflect in Arabic with the creative meaning intact. Maybe even use something like
ما هو ترتيب وجبتنا السعيدة برأيك؟
Fida Malki Local time: 12:21 Works in field Native speaker of: Arabic, English
10 hrs confidence:
مستوى وجبة الأطفال
Explanation: I think مستوى serves both the figurative and literal meanings of the term. مستوى as in the physical "level" of the Meal and the quality "standard."