Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:46 Jan 16, 2001
English to Arabic translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics
Explanation: salam or silm (both convey the same meaning
Mueen Issa Local time: 07:17 Specializes in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 4
SALAM سلام or SILM سِلم (depending on the context)
Explanation: SALAM is the broader, more resonant term. It can be used almost in every context. Its spiritual implications need no comment, as witnessed by its use as a greeting.
SILM has a narrower range of signification. it simply means the the absence of war or other hostilities, or freedom from quarrels and disagreement.
One last point:
In Arabic, abstract nouns, like "peace," "love," "life," "death," etc., take the definite article "AL". To complicate things just a little further, "AL" is pronounced "AS" when it precedes "SALAM" or "SILM." So you would say, "ASSALAM" or "ASSILM."
Fuad Yahya Works in field Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 164