Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: The original term for righteous was simply taken as a description of one who crusades, supports, stands up, or performs according to generally accepted and hailed morals and values; in other words does the "right" things.
It has become an adjective for the act itself as well as the person. In Arabic you can translate that with صالح or حميد.
sampharo Local time: 23:51 Native speaker of: English, Arabic
Some context needed. Another term = faaDil or faDiil
Some context would be most helpful.
Absent any context, and hopefully consistent with the answers already cited by colleagues in this thread, another possible Arabic equivalent for 'righteous' (if that refers to one's character) might be: faaDil (aka faDiil)(masc. sing.) = فاضل --- فضيل
The term means "virtuous, righteous" as in adhering to a person's correct or proper conduct toward others.
Field research; references
shfranke United States Local time: 11:51 Native speaker of: English