Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:03 Mar 28, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:for background purposes
The information and opinions contained in this document are for background purposes only.
I can't think of an elegant way of putting "for background purposes". Any ideas?
Hello again, guys. I've been asked to grade/close the question, so I'm afraid I've had to close it without grading, for the reasons explained above.. I'm really grateful for all your help though, and hope I've made the correct decision!
Thanks all! I'm thinking of going for something different, namely لتوفير خلفية عامة.
Fayez, Abdallah and Ali - your suggestions are similar, but I think they're closer to "for information purposes only".
Noha, Lamis and Khalid, your suggestions imply that the document provides information about background issues. But as I understand it, it's the document itself which constitutes some kind of background.
Thanks to all, I'm not going to close the question yet in case someone still wants to suggest something.
Automatic update in 00:
4 mins confidence:
لا غرض منها إلا إطلاعك على خلفيات الموضوع
Explanation: الهدف منها هو إطلاعكم على خلفية الموضوع/ تزويدكم بالمعلومات ذات الصلة
Noha Kamal, PhD. Local time: 03:04 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 36
Explanation: In the context, background means the information and opinions presented before, check this http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1399538
أعتقد أن اللام السببية في العربية تغني عن ترجمة كلمة
You can see the term سوابق حزبية used in the link provided to indicate "background"