KudoZ home » English to Arabic » Law/Patents

charge by way of legal mortgage

Arabic translation: تكليف بموجب رهن قانوني

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charge by way of legal mortgage
Arabic translation:تكليف بموجب رهن قانوني
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:21 Apr 27, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: charge by way of legal mortgage
legal context
amal tawalbeh
تكليف بموجب رهن قانوني
Explanation:
a mortgage created by charge under which the mortgage is to be teated as an estate owner in like manner as if a mortgage term by demise or subdemise were vested in him.
Selected response from:

haytham amro
Local time: 18:31
Grading comment
Thank you proz.com and haytham.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naتحميل عبر رهن قانونيtahmil 'abra rahnin qanuni
mohamed Bennis
naPlease provide context
Alaa Zeineldine
naتكليف بموجب رهن قانوني
haytham amro


  

Answers


25 mins
تكليف بموجب رهن قانوني


Explanation:
a mortgage created by charge under which the mortgage is to be teated as an estate owner in like manner as if a mortgage term by demise or subdemise were vested in him.

haytham amro
Local time: 18:31
Grading comment
Thank you proz.com and haytham.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
Please provide context


Explanation:
The word charge here is very problematic without context. Mortgage is rahn رهن, or rihaan ِرهان, as in the veres of loans in the quran:
"و إن كنتم على سفر و لم تجدوا كاتبا فرِِهان مقبوضة"

So legal nortgage would be rihanun shar'iyyun رهان شرعي or rihanun qanuniyyun رهان قانوني (hopefully the subject is one where there is no conflict between شرع and قانون, otherwise it would be more like رهان غير شرعي, but that's not what you're translating!)

Obviously the sentence does not begin with the word charge, so you should be able to provide at least more wording to provide context.

Alaa Zeineldine


    The Quran
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
تحميل عبر رهن قانونيtahmil 'abra rahnin qanuni


Explanation:
Salam Amal,
Faute de contexte, je te propose cette traduction, espérant que cela pourra t'aider.
Mohamed Azdine.


    mbennis
    Reference: http://mabennis@hotmail.com
mohamed Bennis
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search