KudoZ home » English to Arabic » Law/Patents

Notice of Readiness

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:23 May 17, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Notice of Readiness
Shipping context
amal tawalbeh
Advertisement


Summary of answers provided
na +1إشعار الجاهزية
haytham amro
na +1بيان بالاستعدادFuad Yahya
na +1muthakarat 'isti'daadreem
nai'leen qayd el isti'deedyacine
naإشعار الجاهزية
haytham amro


  

Answers


12 mins peer agreement (net): +1
إشعار الجاهزية


Explanation:
هو ذلك الإشعار الذي يقدمة مستأجر الباخرة أو مالكها، حسبما يكون عليه الحال، إلى صاحب البضاعة أو مستأجر الباخرة ، حسبما يكون عليه الحال، لإعلامه بأن الباخرة جاهزة لتفريغ/تحميل البضاعة.

This is the document whereby the charterer or shipowner, as the case may be, advises the shipper or charterer, as the case may be, that the vessel is ready to dischrge/load the cargo.

haytham amro
Local time: 02:00

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
255 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
إشعار الجاهزية


Explanation:
هو ذلك الإشعار الذي يقدمة مستأجر الباخرة أو مالكها، حسبما يكون عليه الحال، إلى صاحب البضاعة أو مستأجر الباخرة ، حسبما يكون عليه الحال، لإعلامه بأن الباخرة جاهزة لتفريغ/تحميل البضاعة.

This is the document whereby the charterer or shipowner, as the case may be, advises the shipper or charterer, as the case may be, that the vessel is ready to dischrge/load the cargo.

haytham amro
Local time: 02:00
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
i'leen qayd el isti'deed


Explanation:
It is a paper saying to the carrier he can load / unload the ship or not

yacine
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr peer agreement (net): +1
muthakarat 'isti'daad


Explanation:
I am not sure there is a standard translation for this phrase, but I think that the translation above serves the purpose of informing the other party (whoever it may be) of readiness. Good luck

reem
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
254 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs peer agreement (net): +1
بيان بالاستعداد


Explanation:
Notice of Readiness: BAYAN BIL-ISTI’DAD

Other possibilities for “Notice”: بلاغ، إبلاغ، إخطار، إشعار

This is a summary repost of my answer to the same question posted on May 10. The purpose of this repost is only to have a chance to thank Haytham for his unique contribution to this and other questions.

Haytham’s previous answers to Steve Hill’s question about “full scantling ship” on April 10, and to Amal Tawalbeh’s question about “charge by way of legal mortgage” on April 27, were both swift (within minutes of the question’s appearance) and supported by precise technical explanations from a seemingly authoritative reference work.

Based on these previous contributions, I expected Haytham to answer the current question as soon as it appeared on May 10. I was disappointed when he didn’t answer, but the question was posted again on May 17. This time, Haytham answered 12 minutes after it was posted, and the answer included precise technical explanations, as on previous occasions.

I appreciate Haytham’s contributions.

It would be even more helpful if Haytham would be so kind as to cite his sources by author, title, or both under “References.” This would solidify the answer, assure the asker, and guide the rest of us who enjoy learning from the contributions of others to new sources of information.

Another favor I would like to ask Haytham is to include a regional reference. Many Arabic bureaucratic terms are region-specific. I remember my astonishment the first time I saw a Yemeni birth certificate entitled MAKHLAQIYYA. I wonder which Arab countries use the term ISH’AR AL-JAHIZIYYA.

I am glad that Haytham happens to have just the right reference work for Amal’s technical terms. I will continue to watch out for Amal’s questions and Haytham’s answers.

Fuad


    See my previous answer (May 10)
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
253 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search