KudoZ home » English to Arabic » Law/Patents

injunctive relief

Arabic translation: فرج قضائي

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:injunctive relief
Arabic translation:فرج قضائي
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:00 Jul 7, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: injunctive relief
this term face me while translating a contract
mohamed hussein
فَرَج قَضائيّ
Explanation:
Pronounced: FARAJ QADHA’IYY

According to the legal dictionaries cited below, the term “injunctive relief” is used in a variety of ways:

http://www.marklaw.com/trademark-glossary/glossary.htm

Injunctive relief: A court order that prohibits a party from doing something or demanding that the party undo some wrong or injury.


http://www.hrlawforum.com/glossary.shtml

Injunctive Relief: A court order requiring a person to perform, or to refrain from performing, a designated act.


http://www.aigdirect.com/glossary/glossary.cfm

Injunctive Relief: Non-monetary compensation for a loss, such as vacating certain premises or refraining from a specific act.


http://www.nwu.org/bite/gloss.htm

Injunctive Relief: An award of non-monetary damages, awarded in situations where money damages are not the appropriate remedy to compensate the loss.


The translation I suggest is broad enough to cover these different usages. I hope it fits your context.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
thank you mr/fuad, your answer helped me too much, i do not realy know where this meanning was, i think my mind was not clear, so thank you very much for your cooperation
your new friend
mohamed hussein
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1injunction أمر قضائي
Alaa Zeineldine
na +1فَرَج قَضائيّFuad Yahya
nafaraj qadaaiyacine


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +1
injunction أمر قضائي


Explanation:
Since you are translating a contract, it is unlikely that you are looking for speculative suggestions. To get helpfull information, please provide some context, e.g. the pragraph from the contract where the term appears, or your own description of the subject.

Having said that, the term that might be safely translated is injunction, which may be a court order to enforce some action on one party. An example is when a tenant does not pay the rent for some time and the landlord obtains an injunction for the tenant to vacate the property.

Against this context, you can use my answer above for injunction. The dictionary also suggests the term إنذارِ inzhaar for injuction, which means "a warning", but that does not seem to fit with "relief".

Almost any translation for relief on its own will be out of context. Amongst the ones I found are:

إراحة irahhah:
to provide respite

إعفاءِ i'faa`:
to give exemption

معونة ma'unah
to offer assistance

The variation in the meaning of these terms is obvious. You must know the context to choose the right word, then construct a suitable synthesis of the two terms to render your phrase.

For example, if we choose the meaning of exemption (e.g. in the case of invoking bankrupcy laws to get protection from one's creditors), we might say:

إعفاء بأمر قضائي
إعفاء قضائي

All of the above just provide hints to your terms for lack of context.

Regards,

Alaa Zeineldine



    Several dictionaries
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
75 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
فَرَج قَضائيّ


Explanation:
Pronounced: FARAJ QADHA’IYY

According to the legal dictionaries cited below, the term “injunctive relief” is used in a variety of ways:

http://www.marklaw.com/trademark-glossary/glossary.htm

Injunctive relief: A court order that prohibits a party from doing something or demanding that the party undo some wrong or injury.


http://www.hrlawforum.com/glossary.shtml

Injunctive Relief: A court order requiring a person to perform, or to refrain from performing, a designated act.


http://www.aigdirect.com/glossary/glossary.cfm

Injunctive Relief: Non-monetary compensation for a loss, such as vacating certain premises or refraining from a specific act.


http://www.nwu.org/bite/gloss.htm

Injunctive Relief: An award of non-monetary damages, awarded in situations where money damages are not the appropriate remedy to compensate the loss.


The translation I suggest is broad enough to cover these different usages. I hope it fits your context.

Fuad



    See citations above
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
thank you mr/fuad, your answer helped me too much, i do not realy know where this meanning was, i think my mind was not clear, so thank you very much for your cooperation
your new friend
mohamed hussein

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
74 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
faraj qadaai


Explanation:
I hope it helps you.


yacine
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search