Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:21 Dec 18, 2000
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Linguistics
Explanation: translation: tarjamatun
the word true has many meanings in Arabic:
true: hakiki حقيقي(but we don't say tarjamatun hakikiatun: ترجمة حقيقية)
true: saheeh صحيح
true: asli أصلي
true: sawee سوي
true: dakik دقيق
true: saleem سليم
tarjamatun saheehatun: ترجمة صحيحة
tarjamatun asliyatun: ترجمة أصلية
tarjamatun saweeyatun: ترجمة سوية
tarjamatun dakikatun: ترجمة دقيقة
tarjamatun salimatun:ترجمة سليمة
(true: no mistakes)
it all depends on what you want to say. the most used words are: dakikatun or salimatun or saheehatun.
the letters -un- at the end of each word are Arabic diacritics or vocalizations and are improtant in Arabic.
Explanation: The above proposed answers hover around the concepts of "originality," correctness," accuracy," and "soundness." To that extent, they all convey some aspects of "truth." But if you have a need in this particular context to emphasize the concept of "truth" per se, then the phrase "ترجمة صادقة" should be the true translation, if you pardon the pun.
Fuad Yahya Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 42