KudoZ home » English to Arabic » Linguistics

how happy I was

Arabic translation: كم

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:how
Arabic translation:كم
Entered by: lhcm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:40 Dec 12, 2010
English to Arabic translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: how happy I was
example sentence: How happy I was! ( أسلوب التعجب )

كم كنت مسرورا/ فرحانا/سعيدا! ( عندما رأيتك أمس)...و اذا أردنا أن أستخدم "ما أفعله" فكيف تقول؟

ما أفرحني/ ما أسعدني/ ما أسررني

هل هذا الاستعمال شائع؟
lhcm
Local time: 08:46
كم كانت سعادتي!أو كم كنتُ سعيدًا
Explanation:
كم كنت سعيدًا
كم كانت سعادتي عندما ....

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-12-12 03:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

كم كان مقدار سعادتي عندما رأيتك بالأمس

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-12 04:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

ما أعظم سعادتي برؤياك

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-12 08:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

أسلوب آخر للتعجب والتعبير عن الفرح:
وافرحتاه

قيل أن بلال مؤذن الرسول عليه الصلاة وسلام قال: .. وافرحتاه غدا نلتقى الأحبة محمد وصحبه .
Selected response from:

Mona Helal
Local time: 11:46
Grading comment
شكرا لكم جميعا
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6كم كانت سعادتي!أو كم كنتُ سعيدًاMona Helal
1 +2ما أسعدني
Sam21


Discussion entries: 15





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
how happy i was
كم كانت سعادتي!أو كم كنتُ سعيدًا


Explanation:
كم كنت سعيدًا
كم كانت سعادتي عندما ....

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-12-12 03:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

كم كان مقدار سعادتي عندما رأيتك بالأمس

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-12 04:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

ما أعظم سعادتي برؤياك

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-12 08:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

أسلوب آخر للتعجب والتعبير عن الفرح:
وافرحتاه

قيل أن بلال مؤذن الرسول عليه الصلاة وسلام قال: .. وافرحتاه غدا نلتقى الأحبة محمد وصحبه .

Mona Helal
Local time: 11:46
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
شكرا لكم جميعا
Notes to answerer
Asker: thanks for your quick reply. would you please share your understanding on why we don't use the form of ما أفعله ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noha Mostafa
7 mins
  -> thank you Noha

agree  Marwa Shehata
9 mins
  -> thank you Marwa

agree  Taleb Ebrahim
2 hrs
  -> thank yo Taleb

agree  Mona Abdel Rahman
4 hrs
  -> thank you Mona

agree  Mohammad Gornas: كم كنت سعيدا is spot on !
5 hrs
  -> thank you Mohammed

agree  Nadia Ayoub
7 hrs
  -> thank you Nadia
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
how happy i was
ما أسعدني


Explanation:
بالكاد أعتبرها إجابة، ولكني وجدت لها أثراً في نذر يسير جدا من المواقع وبعضها لكتابات أدبية فإذا كان القاريء أو المادة المترجمة في سياق أو إطار أدبي فلا أرى مانعاً من استخدامها، وإن اختلف النحاة!
ما قد يؤخذ على الأسلوب هو احتمالية فهمه كأسلوب قصر أو نفي

ما أسعدني إلا
أو ما أسعدني وجودك (مثلا
أو استعمالات ما الموصولة، كقولنا: أكثر ما أسعدني هو

لكن ما يجيز لي استخدامها هو استعمالات أهل اللغة حتى لو كانوا من العامة. فالقاريء لكتب النحو الانجليزي أو اختلافات النحاة الإنجليز يخلص إلى التعارض في القواعد بناءً على استخدامات متحدثي اللغة لا على بناء ما يرسم لهم من قواعد

قد أواجه بسيل من الانتقادات لكني لا أرى مانعاً في استخدام إجابة الأخت صاحبة السؤال.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-12-12 10:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

برجاء مراجعة الطرح الجيد والثري من الأستاذة نسرين

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-12-12 10:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

أرجو أن يفيدك هذا الشرح
ما أفقرني
http://www.kl28.com/knol2/index.php?p=view&post=88712&page=7

Sam21
Qatar
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: لك شكر خاص


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin: لم أقرأ أجابتك قبل أضافة تعليقي ولكن بالطبع أتفق معك :-)
10 mins
  -> أثناء كتابتي للإجابة وجدت بروز أخفى المناقشة أعلاه، فأظهرتها ووجدت طرح حضرتك. لا أعلم لم لا نعامل أنفسنا كمتحدثين للعربية؟

agree  TAKOAS: You could increase your confidence level to 5 at least! I only said this since I noticed the confidence level was only 1. Its classic Arabic and it deserves more confidence in my opinion.
7 hrs
  -> تلك إجابة شكت بها صاحبة السؤال، فأردت التعضيد ليس أكثر
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search