KudoZ home » English to Arabic » Marketing

"Get wired"

Arabic translation: See suggestions below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Get wired
Arabic translation:See suggestions below
Entered by: Mona Helal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:30 Oct 11, 2000
English to Arabic translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: "Get wired"
(meaning "get yourself be-webbed", or "Let the web encompass you", it is the tagline of an internet based firm.
The translation is for information purposes for an Egyptian client, so Arabic (Egypt) is the target language.
Please send the answer directly to me as well, e-mai: sales@translatorteam.com I have my Word enabled for arabic language, so should se the caracters all right
Thanks a lot,
Nora Tolnai
VoiceoverSample
Hungary
Local time: 07:26
I think I found the answer for you
Explanation:
And you don't even have to pay me.
I found out that the Hungarian term means: "Let yourself be ensnared/entangled/encompassed". So, if that's the case the answer in Arabic would be:
دع الشبكة تكتنفك
دع الشبكة تطوقك
دع الشبكة تحيط بك
Transliterations:
Da'a Esh-Shabakah Taktanifuka
Da'a Esh-Shabakah Tutawwiquka
Da'a Esh-Shabakah Tuheetu Bika.
Take your pick. Each of these terms is identical to the Hungarian terms but not necessarily in the same order.
By the way this is nothing like the English term you posted.
Selected response from:

Mona Helal
Local time: 17:26
Grading comment
Thank you very much, It was very helpful, I would be glad to include you in my database, and pay you next time, if a bigger job of this kind comes in.
Can you let me know your details?
Cheers,
Nora Tolnai
sales@translatorteam.com
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naI think I found the answer for youMona Helal
naThe title seems to be one of those 'buzzwords':Mona Helal


  

Answers


4 hrs
The title seems to be one of those 'buzzwords':


Explanation:
If translated as is without additional text, would be farcical and would not give the intended meaning.

You have to give some thought to incorporating extra text if you want to get good accurate Arabic translation, that would make sense.
Regards,
Mona

Mona Helal
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 397
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs
I think I found the answer for you


Explanation:
And you don't even have to pay me.
I found out that the Hungarian term means: "Let yourself be ensnared/entangled/encompassed". So, if that's the case the answer in Arabic would be:
دع الشبكة تكتنفك
دع الشبكة تطوقك
دع الشبكة تحيط بك
Transliterations:
Da'a Esh-Shabakah Taktanifuka
Da'a Esh-Shabakah Tutawwiquka
Da'a Esh-Shabakah Tuheetu Bika.
Take your pick. Each of these terms is identical to the Hungarian terms but not necessarily in the same order.
By the way this is nothing like the English term you posted.


Mona Helal
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 397
Grading comment
Thank you very much, It was very helpful, I would be glad to include you in my database, and pay you next time, if a bigger job of this kind comes in.
Can you let me know your details?
Cheers,
Nora Tolnai
sales@translatorteam.com
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search