https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/marketing/41134--contact-us-as-soft-as-nature-itself.html

" Contact Us " " As Soft as Nature Itself"

14:11 Apr 1, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: " Contact Us " " As Soft as Nature Itself"
Help me
Shy Avni


Summary of answers provided
naitassilu bina
Raghad
naCall us = اتصل بنا - اتصلوا بنا
Mona Helal


  

Answers


1 hr
itassilu bina


Explanation:
contact us: if you mean by the word contact: to get in communication with, the sentence would be:
itassilu bina اتصلوا بنا (many people)
itassel bina اتصل بنا(one male)
itassili bina اتصلي بنا (one female)
itassila bina اتصلا بنا(two persons)
itassilna binaاتصلن بنا (many females)
but if you mean by the word contact: to come into close association or relationship, the sentence would be:
ihtakku bina احتكوا بنا (many)
ihtaka bina احتك بنا(one male)
ihtaki bina احتكي بنا(one female)
ihtakka bina احتكا بنا(two persons)
ihtakikna bina احتككن بنا(many females)

as soft as nature itself.
The translation of the word soft depends on what you are describing.
Soft: nae’m ناعم or lateef لطيف or khafeef خفيف or tarei طري or laden لدن or khafeef خفيف or amlas .أملس. or raqeeq رقيق.etc.
For example a cat’s fur is nae’m. the air is lateef or tarei, cotton is khafeef and nae’n, the body is laden, the hair is amlas. the heart is raqeek.
Anyway you could say:
Bi noo’mati at tabia’ti nafsiha(from the word nae’m).
بنعومة الطبيعة نفسها
or: bi riqati at tabia'ti nafsiha (from the word raqeeq)
برقة الطبيعة نفسها
Hope this is of any help.


Raghad
Local time: 09:51
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Call us = اتصل بنا - اتصلوا بنا


Explanation:
Itassil bina (if you're addressing a singular male)
Itassili bina (if you're addressing a singular female)
Itassilu bina (if you're addressing a group of peopl males and females)

As Soft as Nature Itself = it depends on what you're talking about:
it could be: رقيق كرقة الطبيعة نفسها
Raqeequn Kariqati (At-Tabi'ti Nafsaha)
OR عذب كعذوبة الطبيعة نفسها
'Athbun K'uthubati (At-Tabi'ti Nafsaha)
OR ناعم كنعومة الطبيعة نفسها
Na'imun Knu'umati (At-Tabi'ti Nafsaha)
OR حلو كحلاوة الطبيعة نفسها
Hilwoon Kahalawati (At-Tabi'ti Nafsaha)

HTH
Mona
PS I hope I didn't make any spelling mistakes, it would be hard if you can't read Arabic on your computer.

Mona Helal
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 401
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: