KudoZ home » English to Arabic » Marketing / Market Research

EUROBIZCOM

Arabic translation: يوروبيزكوم

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:09 Jun 16, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Branding
English term or phrase: EUROBIZCOM
Kindly transliterate "EUROBIZCOM" into Arabic. This is to be incorporated in our logo. Thank you very much.
eurobizcom
Local time: 19:52
Arabic translation:يوروبيزكوم
Explanation:
Sorry again for my note above!
I assume you pronounce euro- the English way (i.e. "yuro"). If not, please advise!)
Selected response from:

Nesrin
United Kingdom
Local time: 12:52
Grading comment
Thank you very much Nesrin!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +11يوروبيزكوم
Nesrin


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
eurobizcom
يوروبيزكوم


Explanation:
Sorry again for my note above!
I assume you pronounce euro- the English way (i.e. "yuro"). If not, please advise!)

Nesrin
United Kingdom
Local time: 12:52
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you very much Nesrin!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaser Suleiman
11 mins

agree  AbdulHameed Al Hadidi: and believe your are nice when you harp on about if.
22 mins
  -> I am a bit hasty sometimes, I know.

agree  soamo19: أوروبيزكوم
31 mins
  -> Thanks - please see my note to Arabic MT

agree  Dina Abdo: أوروبيزكوم. I agree with Sabry about it. We dont't say يوروب in Arabic, but أوروبا
34 mins
  -> Thanks - But the asker him-(her)self indicated that it's pronounced "yurobizcom". It's the name of a company, not a word that needs translating, so we have to adhere to the way it's pronounced originally (in my opinion).

agree  Hazem Hamdy: We call the currency يورو too
47 mins
  -> I was just writing the same thing in a note to the Asker above.

agree  Iman Khaireddine: Totally agree. This is how I would write it in Arabic
55 mins

agree  Saleh Ayyub
2 hrs

agree  neuneutek
3 hrs

agree  ahmadwadan.com
6 hrs

agree  Mazyoun
6 hrs

agree  A Nabil Bouitieh
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search