KudoZ home » English to Arabic » Medical

tribulus

Arabic translation: تريبولوس ترستريس

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tribulus
Arabic translation:تريبولوس ترستريس
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:55 Jun 4, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Medical
English term or phrase: tribulus
V formula contains a precise blend of cutting edge pro sexual nutrients from around the world including: Tribulus Terrestris, Avena Sativa, Yohimbe extract, and Androstenedione.
Svetlana
تريبولوس ترستريس
Explanation:
The terms "Tribulus Terrestris," "Avena Sativa," "Yohimbe," and "Androstenedione" are standard names of plants and their extracts. Such names are based on either Latin botanical taxonomy or the native names of the plants in their natural habitat (Yohimbe is African, for example). These names are not translated. You can render the names in Arabic script as best as you can, like Tribulus Terrestris above.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naتريبولوس ترستريسFuad Yahya
naBetter results if you post this in the "jobs" section, instead of hereshfranke


  

Answers


13 mins
Better results if you post this in the "jobs" section, instead of here


Explanation:
Greetings / privyet.

This complex and apparently-commercial quote might elicit more responses if you posted this project in the "jobs" section as a paid undertaking, rather than in this section.

FYI, the "American English" colloquialism of "cutting edge" is often difficult to convert and translate into other languages, as are such expressions as "the leading edge, top drawer, front-line, best of breed, first generation" (whatever referant noun).

HTH. Good luck.

Regards from Los Angeles.

S. H. Franke
(English <-> Arabic,
Kurdish, and Farsi)


shfranke
United States
Local time: 23:20
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
تريبولوس ترستريس


Explanation:
The terms "Tribulus Terrestris," "Avena Sativa," "Yohimbe," and "Androstenedione" are standard names of plants and their extracts. Such names are based on either Latin botanical taxonomy or the native names of the plants in their natural habitat (Yohimbe is African, for example). These names are not translated. You can render the names in Arabic script as best as you can, like Tribulus Terrestris above.

Fuad


    common translation practice
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search