13:10 Jul 27, 2001 |
English to Arabic translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | هيئة تدقيق أعمال الأقران |
| ||
na | Monathamato attaqyeem annedee |
| ||
na | هيئة مراقبة النظائر |
| ||
na | منظمة مراقبة النظائر |
|
هيئة تدقيق أعمال الأقران Explanation: Peer Review Organizations are also called “Quality Improvement Organizations.” Look at this page: http://www.hcfa.gov/quality/5b.htm “HCFA administers the Peer Review Organization (PRO) program which is designed to monitor and improve utilization and quality of care for Medicare beneficiaries. The program consists of a national network of fifty-three PROs (also known as Quality Improvement Organizations) responsible for each U.S. state, territory, and the District of Columbia.” The purpose of Peer Review Organizations is to monitor the administration of Medicare: http://www.hsag.com/medicare_beneficiaries/overview/ “The current Peer Review Organization (PRO) program ensures that Medicare beneficiaries receive appropriate, high quality care and implements HCFA's health care quality improvement program (HCQIP). The PROs' focus has been on individual case review.” Based on the above explanation, I would conclude that neither “Peer Review Organization” nor “Quality Improvement Organization” is a very descriptive name of such organizations. This makes translating the term a more challenging task, because the term as translated will inevitably sound odd. In a case like this one, a translator can do one of two things: either adhere closely to the source expression in the name of authenticity, or exercise some creativity to achieve more clarity. Whichever approach is used, the original English should probably be included to safeguard against misunderstanding. My first recommendation is HAY’AT TADQEEQ A‘MAL AL-AQRAN, which is as obscure as the original English expression: هيئة تدقيق أعمال الأقران My second recommendation is HAY’AT TAHSEEN BARNAMAJ MEDICARE, which is based upon the other name mentioned above as well as the explanation given: هيئة تحسين برنامج مديكير In either case, I would avoid a literal translation of the word “review.” Fuad See citations above. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Monathamato attaqyeem annedee Explanation: Peer review: Scrutiny by one's peers (equals). ...Peer-reviewed articles appearing in medical journals have been scrutinized by members of the biomedical community before publication. التقييم الندي attaqyeem annedee (from the word ned: ند peer) peer review organization: Monathamato attaqyeem annedee منظمة التقييم الندي Or: Monathamato moraja’at abhath alnuthara’a منظمة مراجعة أبحاث النظراء |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
هيئة مراقبة النظائر Explanation: SINCE YOU ASK NOT THE MEANING BUT THE TRANSLATION, I FAVOR HA`YAT MORAGBAT AL NAZAY`R. AL NAZAYER IS A WORD USED EXTENSIVELY AMONG ARAB CHEMISTS. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
منظمة مراقبة النظائر Explanation: SINCE YOU ASK NOT THE MEANING BUT THE TRANSLATION, I FAVOR HA`YAT MORAGBAT AL NAZAY`R. AL NAZAYER IS A WORD USED EXTENSIVELY AMONG ARAB CHEMISTS. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.