KudoZ home » English to Arabic » Medical

Release

Arabic translation: ifshaa’ إفشاء

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Aug 21, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Release
"Authorization to Release information" is the title of a form that patients are required to sign so that their hospital can "release" their medical information to insurance companies, other hospitals or third parties.

I have seen this expression translated in a variety of ways: NASHR, ITLAQ, even 'ITQ (Just don't tell anyone I said that).

I am not happy with NASHR, because it sounds like releasing the information for publication, and I am not happy with ITLAQ, because it sounds like launching the information in a rocket. Needless to say, 'ITQ is entirely inappropriate. What would you suggest? I am thinking of TOWSEEL AL-MA'LOOMAT, but it does not give the sense of "releasing" essentially confidential information. Would IFRAJ be acceptable? What about IFSAH? I mean both إفساح and إفصاح

I am open to all ideas.
Fuad Yahya
Arabic translation:ifshaa’ إفشاء
Explanation:
I’ve seen the words ifraaj and ‘itq in many documents, I’ve also seen other terms like:
- ‘i’efaa min mas’oleyat إعفاء من مسؤولية كذا وكذا..
- ibra’a themma min إبراء ذمة من..

if it comes to me I would use: ifshaa’ إفشاء from afsha assalam أفشى السلام

Other possibilities:
albawhh bi.. البوح بـ
Tanaqul تناقل
Tadawol تداول
Modawarat al.. مداورة الـ
Ifsah or ifssah don’t fit.
Selected response from:

Raghad
Local time: 05:55
Grading comment
On behalf of the Mayo Clinic, Rochester, MN, and The University of Texas M.D. Anderson Cancer Center, Houston, TX, may I extend my appreciation to all of you who have helped make this a most fruitful consultation, thanks to the richness of multiple contributions from all of you.

Even as I award the points to one person, by procedural necessity, I feel indebted to all. Raghad, our Queen of Synonyms, has contributed most richly and intelligently to the inventory of suggestions, which we then subjected to analysis and selection.

We have grouped the suggestions into clusters:

1.Synonyms of “deliver, hand over, surrender, communicate, or make (selectively) available”:
تسليم، إيصال، إبلاغ، توفير

2. Synonyms of “reveal, disclose, or divulge”:
كشف، إفشاء، إفضاء

3. Synonyms of “publish or circulate”:
نشر، تناقل، تداول

4. Synonyms of “liberate or emancipate”:
تسريح، عتق، تحرير، إطلاق، إفراج

The preference at this time seems to be towards clusters 1 and 2. The reason is the need to continue regarding the information confidential, even as it is being communicated to authorized parties.

Once again, the KudoZ program proves a uniquely valuable as a resource, thanks to all contributors.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2ifshaa’ إفشاءRaghad
na +1كشفBassem Khatib
na +1istilaam, i'taa, tasallum, iisaal, iblaagh, iifeedyacine
na +1السماح بتوفير المعلومات لمن يهمه الأمرMona Helal
na +1Some possible termsshfranke
naالسماح بتسريح المعلوماتMona Helal
naAs samah bil kashf aan alma'lumat
Safaa Roumani


  

Answers


44 mins peer agreement (net): +1
istilaam, i'taa, tasallum, iisaal, iblaagh, iifeed


Explanation:
i hope one of these terms will satisfy you or help you find a better one if possible
Yacine


yacine
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bassem Khatib
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Some possible terms


Explanation:
Greetings / tahaiya tayyoba wa ba3d..

Some military and commercial references I checked give these examples:

o nasher نشر

o iTlaaq اطلاق

o taHriir تحرير

An approximate (albeit-longer) suitable term might be:

Tahriir (or nashir) al-ma3lumaat al-Tibbiiya lilmasmooh lahum faqat

تحرير (نشر) المعلومات الطبية للمسموح لهم فقط

or the variants of

"yesmaH al-tahriir..

or

"mamnu3 al-tahriir... lilghair al-masmooH lahum"

Since the term is the title of a form, perhaps "Ijaazat nashir ma3lumaat tibbiiya" might be suitable.

FWIW, a similar medical form I saw in Amman, Jordan said "RahsSa towzi3..." with boxes for entering at least six authenticating signatures before one page ever left the department.

Hope this helps, bidhin Allah.

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke



    Various specialized dictionaries and glossaries
shfranke
United States
Local time: 19:55
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bassem Khatib
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +2
ifshaa’ إفشاء


Explanation:
I’ve seen the words ifraaj and ‘itq in many documents, I’ve also seen other terms like:
- ‘i’efaa min mas’oleyat إعفاء من مسؤولية كذا وكذا..
- ibra’a themma min إبراء ذمة من..

if it comes to me I would use: ifshaa’ إفشاء from afsha assalam أفشى السلام

Other possibilities:
albawhh bi.. البوح بـ
Tanaqul تناقل
Tadawol تداول
Modawarat al.. مداورة الـ
Ifsah or ifssah don’t fit.


Raghad
Local time: 05:55
PRO pts in pair: 160
Grading comment
On behalf of the Mayo Clinic, Rochester, MN, and The University of Texas M.D. Anderson Cancer Center, Houston, TX, may I extend my appreciation to all of you who have helped make this a most fruitful consultation, thanks to the richness of multiple contributions from all of you.

Even as I award the points to one person, by procedural necessity, I feel indebted to all. Raghad, our Queen of Synonyms, has contributed most richly and intelligently to the inventory of suggestions, which we then subjected to analysis and selection.

We have grouped the suggestions into clusters:

1.Synonyms of “deliver, hand over, surrender, communicate, or make (selectively) available”:
تسليم، إيصال، إبلاغ، توفير

2. Synonyms of “reveal, disclose, or divulge”:
كشف، إفشاء، إفضاء

3. Synonyms of “publish or circulate”:
نشر، تناقل، تداول

4. Synonyms of “liberate or emancipate”:
تسريح، عتق، تحرير، إطلاق، إفراج

The preference at this time seems to be towards clusters 1 and 2. The reason is the need to continue regarding the information confidential, even as it is being communicated to authorized parties.

Once again, the KudoZ program proves a uniquely valuable as a resource, thanks to all contributors.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaa Zeineldine
1 day 19 hrs

agree  AhmedAMS
41 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
السماح بتوفير المعلومات لمن يهمه الأمر


Explanation:
My suggestion would be to stay away from the direct rendering of 'release'.

I suggest you use
"As-Samaah Bitawfeer Al-Ma'loomat Liman Yahimuhu Al-Amr". This states that you make the information available to whom it may concern and it implies releasing of information to those concerned.

HTH
Mona

Mona Helal
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 397

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
41 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
As samah bil kashf aan alma'lumat


Explanation:
I would say

Safaa Roumani
United States
Local time: 22:55
Native speaker of: Arabic
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs peer agreement (net): +1
كشف


Explanation:
You release info to certain parties, not to all.


    Reference: http://www.arabtex.com
Bassem Khatib

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaa Zeineldine
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
السماح بتسريح المعلومات


Explanation:
السماح بالتصريح عن المعلومات

These are after-thought suggestions to my previous posting.

HTH
Mona

Mona Helal
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 397
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search