GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:27 Nov 13, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: dasheed6 United States Local time: 15:39 | |||
Grading comment
|
ما زلتُ أَحنو Explanation: Pronounced: MA ZILTU AHNOO. I still care about you: MA ZILTU AHNOO ALAYKA (addressed to a male) MA ZILTU AHNOO ALAYKI (addressed to a female). Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ما زال أمركَ/أمركِ/أمركم يهمني Explanation: Transliterated as: Mazaal Amruka (for a male)/Amruki (a femle)/ Amrukum (a group) Yuhimuni. Roughly translated as: I still care about you. OR ما يزال أمركَ/أمركِ/أمركم يهمني Transliterated as: Ma Yazaal Amruka (for a male)/Amruki (a femle)/ Amrukum (a group) Yuhimuni. Roughly translated as: I still care about you. OR ما زلت أهتم بأمركم/أمركِ/أمركَ Transliterated as: Maziltu Ahtamu Bi- Amruka (for a male)/Amruki (a femle)/ Amrukum (a group). Roughly translated as: I still care about you. OR ما زال الأمر يهمني Transliterated as: Mazaal Al-Amru Yuhimuni. Roughly translated as: I still care (about a certain thing or matter). OR ما زلت أهتم بالأمر Transliterated as: Maziltu Ahtamu Bil-Amri. Roughly translated as: I still care (about a certain thing or matter). In sentences: ما زلت أهتم بأسعار الدولار الأسترالي (مثلا). ما زال سعر الدولار الأسترالي يهمني. Maziltu Ahtamu Bi-As'aar Ad-Doolar Al-Ustrali (eg) I still care about the price of the Australian dollar. OR Mazaal Si'ru Ad-Doolar Al-Ustrali Yuhimuni I still care about the price of the Australian dollar. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
care: ashtaqo أشتاق/ ubaalee أبالي/ aahenno أحنّ Explanation: Ma zilto ashtaqo ما زلت أشتاق (yearn) ma zilto ubaalee ما زلت أبالي (concern) ma zilto ahtammo ما زلت أهتم (interested) ma zilto aahenno ما زلت أحن (miss) as for: ma zilto ahno (Fuad’s suggestion) ما زلت أحنو (compassion, sympathy) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ما زلت أميل إليك Explanation: Ma zelto ameelo elaika (for a man) Ma zelto ameelo elaikee (for a woman) Both mean: I still care about you or in a more literary style "I care still" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ana Ma-zilto Muh-tamman Explanation: Ana(First A is accented, second a is long): I Ma-Zilto (a is long, i and o are accented): Still Muh-tamman (u, a and a are accented, emphasize the h sound): Care |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.