GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:15 Nov 15, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] / socials | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | بكم هذا، بكم هذه |
| ||
4 +1 | ما ثمن هذا ...؟ ما ثمن هذه ...؟ |
| ||
4 | maa si'ru hadha/maa si'ru hadhehe |
|
بكم هذا، بكم هذه Explanation: Pronounced: BIKAM HATHA? (for a masculine object) BIKAM HATHIHI? (for a feminine object) The TH combination sounds like the TH in The word "this." Fuad |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
2 days 1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |