GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:20 Jan 3, 2002 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | مُوَفَّقة أو سَـعيدة |
| ||
5 +1 | "Mahzouza" |
| ||
4 +1 | Mahdhoudah |
| ||
4 +1 | Mas'oudah |
| ||
4 | محظوظ |
|
محظوظ Explanation: محظوظ =lucky |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مُوَفَّقة أو سَـعيدة Explanation: The two terms suggested above are pronounced MUWAFFAQA and SA"EEDA. The relevance of these terms to your question is provided below. 1. Depending on the cultural context, the term you are looking for may be MUWAFFAQ. This is a term that is used by people of faith, who understand "luck" or "good fortune" not as mere coincidence or events, but as the result of purposeful guidance by a living, providential God. A "lucky" person in this conception is a person who has been divinely favored for a divine purpose. Such a person is called MUWAFFAQ (for males) or MUWAFFAQA (for females). Both are used as personal names. The noun TOWFEEQ is even more commonly used. 2. Another term for lucky or fortunate is SA"EED (male) or SA"EEDA (for females). Again, both are commonly used as personal names, and so are the parallel adjectives MAS"OOD and the noun SA"D and its plural forms SU"AD (for females) and SU"OOD (for males). The term SA"EED is a bit confusing, because, like the English term "happy" has had a shift in meaning over the stretch of time. In older times, SA"EED, like "happy" was used to denote a felicitous or "fortunate" state of being. Today, most people use the term SA"EED (as well as the term "happy") to denote gladness or cheerfulness. Fuad -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-04 02:58:20 (GMT) -------------------------------------------------- As always, please forgive my typos above. |
| |
Grading comment
| ||