KudoZ home » English to Arabic » Other

sook

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:13 Jan 25, 2002
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: sook
One of the words used a lot by kids to tease one another meaning: 'whinger', 'a cry-baby'...etc.
Thank you
Mona Helal
Local time: 04:54
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1عَـيّاط أو عَـيُّوطFuad Yahya
4As follows:AhmedAMS
4Abu Dama'a for males and Um Dama'a for females
Saleh Ayyub


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
عَـيّاط أو عَـيُّوط


Explanation:
Considering the slang nature of "sook," "AYYAT and "AYYOOT seem not so inappropriate.


Of course, you can try BAKKA' and SHAKKA', but these are hardly appropriate for teasing children.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
I have decided to use: كثير/كثيرة الأنين والبكاء

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shfranke
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I have decided to use: كثير/كثيرة الأنين والبكاء

2 days 3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abu Dama'a for males and Um Dama'a for females


Explanation:
Abu Dama'a for males and Um Dama'a for females .. and it means easy to cry.

Once again these are in the Palestinian dialect or slang format

Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
I have decided to use: كثير/كثيرة الأنين والبكاء
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I have decided to use: كثير/كثيرة الأنين والبكاء

34 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
As follows:


Explanation:
I can not see any relation between “sook” and “whinger & cry-baby”
Since the key word is the Arabic “sook”, what about “sook” as an order of the English verb “to drive”?
“sook” is used in the Egyptian colloquial almost in the sense of “drive yourself away”, “take yourself away” or “get lost”.


AhmedAMS
Russian Federation
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1243
Grading comment
answerer misunderstood the meaning of the word
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: answerer misunderstood the meaning of the word




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search