Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
that conversation is figured in a movie. a person has changed the time mentioned on hte clock on purpose in order to leave the office before official time is due. she is speaking to the boss, then she speaks to the employees. the expression is: " It's 6:30, boss, for all you know"
Dr. Hamzeh Thaljeh Syria Local time: 15:05 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 15
1 hr confidence:
الساعة.......كما تري سيدي الرئيس / فكما ترى سيدي الرئيس الساعة .....م
Explanation: "for all you know" is an idiomatic expression and it should be translated with some play on words and modification that fits in the context provided...and sure we should not forget that the conversation is between a boss and an employee...
so I think a translation can be
الساعة.......كما تري سيدي الرئيس
فكما ترى سيدي الرئيس الساعة .....م
I think the context can not accept the employee saying to his/her boss ما أدراك /على حد علمك