KudoZ home » English to Arabic » Other

Beloved

Arabic translation: Habeebi al-Ghali

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:57 Sep 30, 2000
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: Beloved
Beloved, My Beloved, True Love, My Love, My Eternal Love
Linda Thompson
Arabic translation:Habeebi al-Ghali
Explanation:
Beloved, as you well know, is someone (or something) 'dearly loved.' For males: maHboob or Habeeb are the most common, although the former mainly refers to someone, like a star or an athlete, who's liked by many. 'Azeez and atheer are usually used for things, although the former is also for addressing someone: 'Azeezi (my dear) X. Ma'shooq is the one (male) who is loved passionately, but again it is common to use it for addressing or describing the man you love. 'Asheeq (feminine: 'Asheeqa) may have a negative connotation, especially for a female : mistress, paramour, etc.
You can address 'him' in various ways, including:
= ya Habeebi/Hubbi-l-Ghali (my precious darling/love), or l-Aghla (the most precious). Ya 'Ushqi or Gharaami (my ardent or passionate love). Ya Habeeb Qalbi (the love of my heart), or ya maalik qalbi (possessor of my heart).
= ya Hubbi al-azaliyy (eternal), or ya ... ilal-abad (for ever).
'True love' is Hubb Haqeeqi; Hubb mukhliS or wafi (true as in faithful.

Linda, my dear, it appears that someone is deeply in love. Enjoy every moment of it.

Gus

For 'My beloved,' you can say: Habeebi al
Selected response from:

Ghassan Ghosn
Local time: 16:56
Grading comment
Gus,

I have had several lovely replies to my request .. but I keep coming back to yours. Perhaps it was the personal touch that you included within your answer that I especially liked?? Whatever it was, thank you for taking the time to help me :-)

Linda (UKThompson@aol.com)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAddendum
Ghassan Ghosn
naHabibi, Ya Hubbi Al-Azallireem
naBeloved: (محبوب) mahboobRaghad
naHabeebi al-Ghali
Ghassan Ghosn
naSee below:Mona Helal
nabeloved is "habib", my beloved "habiby" (-y is possessive)
Parrot


  

Answers


39 mins
beloved is "habib", my beloved "habiby" (-y is possessive)


Explanation:
...

Parrot
Spain
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
See below:


Explanation:
You can say any of the following:
"Mahbooby, Habiby-L-Ghali, Hobby El-Ghali, Atheery" meaning "my beloved one".
Beloved itself means:
"Mahboob, Habib, 'Aziz, Ghali, Ma'ashooq, Atheer"
Take your pick.
You can also ad "Ya" to any of these which means "Oh" as in "Oh my beloved",eg "Ya Mahboob"... etc


Mona Helal
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 397
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Habeebi al-Ghali


Explanation:
Beloved, as you well know, is someone (or something) 'dearly loved.' For males: maHboob or Habeeb are the most common, although the former mainly refers to someone, like a star or an athlete, who's liked by many. 'Azeez and atheer are usually used for things, although the former is also for addressing someone: 'Azeezi (my dear) X. Ma'shooq is the one (male) who is loved passionately, but again it is common to use it for addressing or describing the man you love. 'Asheeq (feminine: 'Asheeqa) may have a negative connotation, especially for a female : mistress, paramour, etc.
You can address 'him' in various ways, including:
= ya Habeebi/Hubbi-l-Ghali (my precious darling/love), or l-Aghla (the most precious). Ya 'Ushqi or Gharaami (my ardent or passionate love). Ya Habeeb Qalbi (the love of my heart), or ya maalik qalbi (possessor of my heart).
= ya Hubbi al-azaliyy (eternal), or ya ... ilal-abad (for ever).
'True love' is Hubb Haqeeqi; Hubb mukhliS or wafi (true as in faithful.

Linda, my dear, it appears that someone is deeply in love. Enjoy every moment of it.

Gus

For 'My beloved,' you can say: Habeebi al

Ghassan Ghosn
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50
Grading comment
Gus,

I have had several lovely replies to my request .. but I keep coming back to yours. Perhaps it was the personal touch that you included within your answer that I especially liked?? Whatever it was, thank you for taking the time to help me :-)

Linda (UKThompson@aol.com)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Beloved: (محبوب) mahboob


Explanation:
Beloved: (محبوب) mahboob or almahboob (المحبوب) (the beloved).
My beloved: (محبوبي) mahboobi (like bee) or (حبيبي) habeebi.
True love: (الحب الحقيقي) alhubo al hakeeki (like key)
My true love: (حبي الحقيقي) hubi al hakeeki.
My love: (حبي) hubi
My eternal love: (حبي الأبدي) hubi al abadi
When you want to address your (love) you may use: (يا) ya.
Ya mahboobi (يا محبوبي) or ya habeebi : (يا حبيبي) my beloved.
Ya hubi al hakeeki (يا حبي الحقيقي) my true love.
Ya hubi (يا حبي) my love.
Ya hubi al abadi (يا حبي الأبدي) my eternal love.
When it comes to true love, I think the word (love: hubb) is quite enough. No need to add any other word to it to make truer!


Raghad
Local time: 16:56
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Addendum


Explanation:
Linda,

Please disregard the few words below, or after, my 'signature' in the above message (gghosn); they're there because of their non-deletion (isn't it nice to have all 3 'there' here??). ThankX.

Gus

Ghassan Ghosn
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs
Habibi, Ya Hubbi Al-Azalli


Explanation:
I will go with the first explanation, but add to that "Hubbi al-Azalli," which means eternal love.

reem
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search