KudoZ home » English to Arabic » Other



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:11 Mar 8, 2002
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: faith

Summary of answers provided
4 +1دين
Valentinas & Halina Kulinic
4تَصديق، إيمان، عَقيدة، اعتقاد، ثقة، يَقين، إخلاص
Fuad Yahya



2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1

Deen - if you are speaking about religion.

Also إيمان - Eemahn - if believing or hoping something and many other possible words... Depends on context.

Valentinas & Halina Kulinic
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Kinory: Can I share your points, please, seeing that I moved the question here from Hebrew>Arabic where it was originally posted? (yep, that's right) :-)))
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
تَصديق، إيمان، عَقيدة، اعتقاد، ثقة، يَقين، إخلاص

These seven translation suggestions are pronounced: TASDEEQ, ‘EEMAN, “AQEEDA, I”TIQAD, THIQA, YAQEEN, and IKHLAS. Their specific meanings are explained below:

In its most basic meaning, faith signifies believing, i.e., holding a claim to be true. In Arabic, this basic meaning is expressed by the term TASDEEQ, a word derived from the root S-D-Q, which carries the general meaning of truthfulness.

Faith, however, is much more profound than mere believing. Faith is a way of relating not only to statements, but also to persons, and encompasses not only believing, but also conducting oneself authentically to what one believes and ultimately is an expression of love. Such richness of meaning can hardly be expressed by one word. Different aspects of faith are expressed by different terms, which are not exact synonyms:

‘EEMAN is the term most readily associated with “faith” in Arabic. It implicitly carries all of the richness of the Latin term “fide,” and is commonly used in spiritual contexts. ‘EEMAN is derived from an Arabic root that connotes the sense of peace, security, and repose that faith brings. It is often used as a personal name (usually for girls), comparable to the name “Faith” used in English-speaking countries, or the name Fidel in Spanish speaking countries (except that Fidel is usually for boys). Most girls named ‘EEMAN spell their names IMAN or EMAN when they write it in Latin letters. I believe a famous entertainer (model or actress) goes by that name.

“AQEEDA is also used in religious discourse, but mostly in reference to the content (or tenets) of a belief system, not necessarily one’s own. One can speak of a particular “AQEEDA being authentic, flawed, etc. The plural is “AQA’ID. The root verb brings out the sense of binding.

I”TIQAD is derived from the same root as “AQEEDA, but is often used in reference to the ambivalence implied in the term “belief,” used when one is less than completely certain. The term is used in spiritual contexts, but is used in general contexts as well. One can speak of a particular I”TIQAD (belief) being incorrect, such as the belief once commonly held that the sun revolves around the earth.

THIQA and its cognate verb are used to express confidence, particularly in the integrity of someone, as when we trust the testimony of a witness. To that extent, THIQA expresses a fundamental aspect of faith.

YAQEEN expresses the ultimate degree of conviction, reached when one who has only heard but not seen has a conviction matched only by those who have seen with their own eyes.

IKHLAS expresses the faithfulness implied in faith. A person cannot be called truly faithful if he or she believes (accepts something as true) but lacks personal commitment to that truth. Faithfulness is likewise implied in the virtues of hope and love.

As you can see, faith, like love, is a many-splendored thing. For the translator, as well as for the general reader, the most illuminating definition of faith is probably that of St. Paul:

“Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen” (Hebrews 11:1).


Note: This is an often asked question on KudoZ, and my answer is one that I had posted before.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search