20:55 Apr 10, 2000 |
English to Arabic translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: H K H ALBULUSHI Local time: 06:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | شين |
| ||
na | Azrag samawi |
| ||
na | شون - بيل جونز |
| ||
na | شون - بيل جونز |
| ||
na | What do u mean into Syrian? |
|
شين Explanation: Dear Bill, Sean is written as شين while Bill Johnes is بيل جونز Regards Ahmad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Azrag samawi Explanation: Sean is a grade of the blue color. Literally "sky blue" In Arabic Azrag samawi Ballal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
شون - بيل جونز Explanation: Though Sean is written Sean and pronounced (shown) many Arabs think it is pronounced Sean (Sheen). Answer is شون (shown). Bill Johns is a name which it's meaning should not be translated into Arabic, unless it is a title such as King. Thank you |
| |||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||
91 days
91 days
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|