Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:18 Mar 14, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Arabic translations [Non-PRO] Other / Hair product
English term or phrase:auburn ash
Medium brown auburn ash
A name of a hair dye color.
*I'm not sure how to put this in Arabic in a way it would make sense. It's like too many colors in one, hard to describe. Can you please help?
Thank you all for your suggestions. Nesrin, the hair products here actually have the word رمادي on it. The translation of "Light Blonde Ash" for example is أشقر رمادي فاتح and many women I know use that specific color btw. Since "all" of the hair products that has the word (ash) on them in the nearby pharmacy are traslated into the word رمادي and it is recognized and widely used in saloons here with the same word, I believe I have to put that way, though I don't really like it (the first time I've heard about it I thought it would make the hair grey or something). Well, customers will always check the hair color in the picture after all.
Anyway, here are more color names. You'll see that "auburn ash" apply to all of them:
- Medium brown auburn ash
- Dark blond auburn ash
- Light blond, auburn ash
The clinet suggested to put a comma after the first 2 words to make it more clear.
I'm thinking of something like this:
رمادي أسمر محمر
Is it good? Any suggestions? Your opinons will be very helpful.