GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:27 May 24, 2002 |
English to Arabic translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stephen Franke United States Local time: 02:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | تحت تصرّفكم |
| ||
4 +2 | In this context, much better to use "in your service" |
| ||
4 +2 | tasarruf |
| ||
5 +1 | في خدمتكم |
|
In this context, much better to use "in your service" Explanation: Greetings / herzliche Gruesse aus Hafenstadt Los Angeles! In that context, rather than use "at your disposal," a more appropriate expression would be "we at your service." What is "Cesme?" If your PC supports Arabic text (below): __نحن في خدماتكم في |
| ||||||||||
19 mins confidence: peer agreement (net): +7
|