Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Welcome (as used on a sign in a business or home)|
|I can't display Arabic characters, so please name the letters. Thanks!|
|ahlan wa sahlan|
yes it is the answer and i will name the lettres for you :alf,h,la tanuin w,s,hl,a tanuin.
Selected response from:
Local time: 12:55
4 KudoZ points were awarded for this answer
"A sign on a business or home": that's the problem. Both 'ahlan wa-sahlan' and 'marHaban bikum' are 'Welcome', but the latest may be more formal than the first. 'Ahlan wa-sahlan,' lit. +/- 'feel at home and feel easy,' was once a Beduin invitation to enter the tent, eat dates and drink milk, while 'MarHaban bikum,' lit. +/- 'welcoming you,' is more formal. For a restaurant or disco sign, 'ahlan wa-sahlan' would be the best choice; for a town, a business centre and the like, 'marHaban bikum' seems to be the only choice. As far as a 'home' is concerned, the choice is up to the dwellers' mood...
'MarHaban bikum': mim, raa', Haa', baa', 'alif - baa', kaaf, mim.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations