Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: You are my sunshine|
|when one is in love. Please give it to me using Latin transcription, chukran!|
|Local time: 00:00|
|Arabic translation:أنت إشراق شـمسي|
To a male: ANTA ISHRAQU SHAMSEE.
To a female: ANTI ISHRAQU SHAMSEE.
I am offering this translation suggestion simply as an answer to a question. My long-standing recommendation, however, is as follows (copied from my previous responses to similar requests):
On Kudoz at ProZ.com, we receive a lot of requests for the translation of sentiments of love and friendship that should more appropriately be expressed in the sender's language, unless they are completely unintelligible to the recipients, and the recipients have no convenient way to have the sentiments translated into their languages (have no access to PorZ.com, for instance).
I advocate authenticity in the expression of sentiments of love and friendship. "You are my sunshine" is the sender's sentiment. The recipient will probably appreciate it even more when it is poured out to the recipient in the sender's very words, not a translation, which is an imitation at best. To present the sentiment in a translation will rob the sentiment of its immediacy and add an element of unintended ingratiation. It is as if the point is to impress, not express.
I am not trying to put translators out of business. I would go hungry if I did so. But certain things are better kept in their original form, unretouched, untampered with, unmolested. Sentiments of precious friendship and love are among these things.
If your friend's English is not fully adequate to the task, let him/her be the one to seek a translation. If he/she is learning English, this may be a learning experience for him/her, or it may not be. But it will at least let him/her have the original words just as you thought them and felt them. He/she in turn can write to you in his/her language, and then you can seek a translation. We will be here to help both of you. But first, both of you, tell it as it is to each other.
Selected response from:
|Thanks a lot and welcome to the realm of untranslatability. the language I wish to express myself in is actually Arabic but I was looking for an equivalent translation in meaning & effect (>impress, yes).|
4 KudoZ points were awarded for this answer