GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:22 Jan 4, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mueen Issa Local time: 10:44 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Wahashetak (Wahashetik) Masr/Misr? |
| ||
na | هل تحن لمصر؟ أو هل اشتقت لمصر؟ |
|
Wahashetak (Wahashetik) Masr/Misr? Explanation: Again the word in bracket is used for feminine gender. The above format is the informal one, like in the course of normal conversation and it means: - Did you miss Egypt? You can otherwise say: Hal ishtaqt (ishtaqti) li Masr/Misr? HTH Mona |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
هل تحن لمصر؟ أو هل اشتقت لمصر؟ Explanation: if the question is addressed to a male, then the following translations suit you best: hal tahinnu li misra? or hal ishtaqta li misra? for a female, hal tahinnina li misra? or hal ishtaqti li misra? best regards |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.