Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The word "wish" can be used as a noun ("I have a wish," "my wish," "the wish," etc.). Depending on what you mean by the word "wish," it can be translated to
مُنية، وجمعها مُنى
أو أُمنية، وجمعها أمانٍ، أو أمانيّ بتشديد الياء، أو أُمنيات
On the other hand, the Arabic noun التمني does not answer to the simple noun "wish," but the rather to the gerund "wishing." In other words, this noun is a name for the act of wishing, not for the object of wishing. Example:
وما نيل المطالب بالتمني، ولكن تُؤخذ الدنيا غلابا
("What you seek cannot be attained by wishing.")
This noun does not have a plural form because it is nout countable. We often read in letters and greeting cards
تمنياتي لكم بالصحة والسلامة
أو أهديكم أجمل التمنيات
Dear Simon: Please change the language pair of this question. This is a question about Arabic and does not involve any translation from (or to) any other language. The question should be classified as ARA-ARA, not ENG-ARA. Thank you very much.
Automatic update in 00:
12 mins confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: HOPE THIS ANSWERS YOUR QUERY
Ghada Samir Egypt Local time: 21:37 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 32