GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:16 Jan 12, 2003 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | أن تحبوا بعضكم بعضاً |
| ||
4 | أن تحب شخصا ما |
|
أن تحب شخصا ما Explanation: The context is not clear enough. the Arabic translation is when you say for example 'To love one is.../or loving someone means or is...' Another option is: الحب هو... The French equivalent in similar contexts is : 'Aimer quelqu'un Or simply 'Aimer...' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
أن تحبوا بعضكم بعضاً Explanation: The expression "to love one" does not read like standard English, especially for a statement to be put on a bulletin board at Church. You may have meant "to love one another," which is the commandment in John 13:34. If this the expression you are after, and you want a direct quote from the Gospel, then the Arabic translation is: أن تحبوا بعضكم بعضاً I hope that you are able to display Arabic on your computer. Fuad The Van Dyke Translation |
| |
Grading comment
| ||