KudoZ home » English to Arabic » Other

Do not place school bags in front of the door.

Arabic translation: لا تــضع الحقــائب المدرســية أمـام البـاب

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Do not place school bags in front of the door.
Arabic translation:لا تــضع الحقــائب المدرســية أمـام البـاب
Entered by: Saleh Ayyub
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:03 Jan 22, 2003
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: Do not place school bags in front of the door.
To be used as a sign posted on a door.
xxxJako
Local time: 18:33
لا تــضع الحقــائب المدرســية أمـام البـاب
Explanation:
او

لا تــضع الشنط المدرســية أمـام البـاب

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 21:08:31 (GMT)
--------------------------------------------------

I prefer the first sentence

لا تــضع االحقــائب المدرســية أمـام البـاب

as it is more formal

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 21:08:50 (GMT)
--------------------------------------------------

I prefer the first sentence

لا تــضع الحقــائب المدرســية أمـام البـاب

as it is more formal
Selected response from:

Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 05:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +14لا تــضع الحقــائب المدرســية أمـام البـاب
Saleh Ayyub


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
لا تــضع الحقــائب المدرســية أمـام البـاب


Explanation:
او

لا تــضع الشنط المدرســية أمـام البـاب

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 21:08:31 (GMT)
--------------------------------------------------

I prefer the first sentence

لا تــضع االحقــائب المدرســية أمـام البـاب

as it is more formal

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 21:08:50 (GMT)
--------------------------------------------------

I prefer the first sentence

لا تــضع الحقــائب المدرســية أمـام البـاب

as it is more formal

Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaa Zeineldine
25 mins
  -> Thanks ..

agree  Sami Khamou: or لا تضعي . Depending on the gender
39 mins
  -> Thanks ..

agree  sktrans
41 mins
  -> Thanks ..

agree  Fuad Yahya: SHANTA is from the Turkish word canta (pronounced JANTA). The same word is found in Romanian.
47 mins
  -> Thanks ..

agree  Bilal
59 mins
  -> Thanks ..

agree  xxxSpring2007
1 hr
  -> Thanks ..

agree  Mona Helal
2 hrs
  -> Thanks ..

agree  muhammad turman
3 hrs
  -> Thanks ..

agree  HALAHouse
9 hrs
  -> Thanks ..

agree  Amer al-Azem
13 hrs
  -> Thanks ..

agree  Talal Owaidah
14 hrs
  -> Thanks ..

agree  sandouk
1 day 20 hrs
  -> Thanks ..

agree  Awad Balaish
2 days 15 hrs
  -> Thanks ..

agree  AhmedAMS
332 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search