GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:15 Jan 29, 2003 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jalal M.M. Hussein (X) | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
هيئة مكافحة التخدير العالمية Explanation: وكالة مقاومة التخدير العالمية HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
الهيئة العالمية لمكافحة المخدرات Explanation: I agree with Mona Helal, but for the word مخدرات |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
WADA Explanation: The better translation would be: (الوكالة الدولية لمكافحة المخدرات) although the following could be another alternative: (المكتب الدولي لمكافحة المخدرات) In sports, however, "dope" is normally referred to as: (منشطات) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
10 hrs confidence:
11 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |