KudoZ home » English to Arabic » Other

press criminal charges

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:49 Aug 10, 2010
English to Arabic translations [PRO]
Other
English term or phrase: press criminal charges
no context!
this term appears on dshs-social services certification exam.
Ghassan Al Mamar
United States
Local time: 00:17
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1يحرّك / يقيم دعوى الجنائية
yzmohasseb
5 -1تَوْجيه التُهَم الجِنائيه
Alif2Yaa
4 -1رسوم الصحافة الجنائيةDavid Palmer


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
رسوم الصحافة الجنائية


Explanation:
`

David Palmer
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hisham kays: غلط .ترجمة حرفية لا معنى لها.
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
يحرّك / يقيم دعوى الجنائية


Explanation:
please visit web reference 1, and see meaning 3 as a transitive verb. To press charges mean to plead with insistence.
see second web reference also for a similar kudoz term.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-10 02:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
يحرّك / يقيم دعوى جنائية
أو
يحرّك /يقيم الدعوى الجنائية


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/press
    Reference: http://ara.proz.com/kudoz/english_to_arabic/law_general/3237...
yzmohasseb
Local time: 09:17
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hisham kays: ترجمة صحيحة
1 day3 hrs
  -> Thanks Hisham
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
تَوْجيه التُهَم الجِنائيه


Explanation:
Press in this context means = تَوْجيه , تَقْديم rather than the media/press
Charge in this context means = اتهام = indictment, accusation
لذا أنسب ترجمة لهذا التعبير= تَوْجيه التُهم الجِنائيه


--------------------------------------------------
Note added at 2 days46 mins (2010-08-12 02:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Reference: http://ara.proz.com/kudoz/english_to_arabic/law_general/3237...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days52 mins (2010-08-12 02:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

to sue = أقامة أو رفع دعوى
Press criminal charges = تَوْجيه التُهم الجِنائيه
I agree with our Peer
hassan zekry : "من رأي أن توجيه الاتهام من إختصاص النيابة، أما إقامة الدعوي فهو حق مسموح به لأي متنازعين"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days54 mins (2010-08-12 02:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

Reference: http://ara.proz.com/kudoz/english_to_arabic/law_general/3237...

* Criminal charges are the domain of the DA = النيابة

Alif2Yaa
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hisham kays: كلمة توجيه لا تتناسب كلياً . ...التعبير الصحيح هو أقامة أو رفع دعوى
1 day3 hrs
  -> disagree
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search