Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:53 May 4, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase:Do you really want to go there?
Would like to know how to pronounce it please. thank you. The question refers more to an ideal and not so much a real place.
Explanation: Hal toreedoo athahaba ila hunaka haqan?
هل تريد الذهاب إلى هناك حقاً
Hal toreedo: do you want
(th) is like (the) and it is stressed here.
It is usually said without a pause and without the a
Hal toreedoo THahaba ila hunaka haqan?
aturidu haqqan an tasluka hatha attareeq أتريد حقا أن تسلك هذا الطريق؟
Explanation: You have mentioned that the question refers to an ideal rather than a real place. This seems similar to someone proposing a plan or an intention and someone telling him "you don't even want to go there", meaning that you shoud not even attempt this, as it will lead to unpleasant results.
Using this example as a measure, I believe that my translation offers an Arabic expression serving the intended meaning of your English phrase, although it is not a literal translation of it. Now reversing the process, the literal translation of my suggested answer is "Do you really want to go that way?"
Hope this helps,
Alaa Zeineldine Egypt Local time: 00:38 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in pair: 602