KudoZ home » English to Arabic » Other

Do you really want to go there?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:53 May 4, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: Do you really want to go there?
Would like to know how to pronounce it please. thank you. The question refers more to an ideal and not so much a real place.
Fareed
Advertisement


Summary of answers provided
naaturidu haqqan an tasluka hatha attareeq أتريد حقا أن تسلك هذا الطريق؟
Alaa Zeineldine
naHal toreedoo athahaba ila hunaka haqan?Raghad
naأتُريدُ حقّاً أنْ تَذهبَ هناكFuad Yahya


  

Answers


1 hr
أتُريدُ حقّاً أنْ تَذهبَ هناك


Explanation:
In Latin script:

ATUREEDU HAQQAN AN TAZHABA HUNAK?

Please note:

1. All A's in ATUREEDU, HAQQAN, AN, and TAZHABA are short.

2. The Z in TAZHABA is like TH in the word "This."

3. All other notes in my answer to your previous question apply.

Fuad


    Standard Arabic
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Hal toreedoo athahaba ila hunaka haqan?


Explanation:
Hal toreedoo athahaba ila hunaka haqan?
هل تريد الذهاب إلى هناك حقاً
Hal toreedo: do you want
haqan: really.
(th) is like (the) and it is stressed here.
It is usually said without a pause and without the a
Hal toreedoo THahaba ila hunaka haqan?


Raghad
Local time: 00:38
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
aturidu haqqan an tasluka hatha attareeq أتريد حقا أن تسلك هذا الطريق؟


Explanation:
You have mentioned that the question refers to an ideal rather than a real place. This seems similar to someone proposing a plan or an intention and someone telling him "you don't even want to go there", meaning that you shoud not even attempt this, as it will lead to unpleasant results.

Using this example as a measure, I believe that my translation offers an Arabic expression serving the intended meaning of your English phrase, although it is not a literal translation of it. Now reversing the process, the literal translation of my suggested answer is "Do you really want to go that way?"

Hope this helps,

Alaa Zeineldine

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search