Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:59 May 4, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase:Can you see yourself breathing your last breath?
ATURAKA TATASAWWARU NAFSAKA WA ANTA TALFUZU AAKHIRA ANFASIK?
Of all the sentences you posted, this one is the most difficult, for the following reasons:
1. The meaning of "Can you see yourself," although clear enough, is not positively anchored in a full context. Translators often feel uneasy about rendering a sentence of this type when the meaning intended is not sufficiently contextualized.
2. The pronunciation of this sentence is more difficult to represent than the other sentences because of some peculiar Arabic sounds, such as the Z in TALFUZA. It is similar, but not identical, to TH in the word "this." I do not wish to overburden you with pronunciation issues here, but perhaps someone familiar with Arabic can vocalize it to you.
3. Because of the structure of the sentence, it can be rendered in so many different ways, more so than the other sentences you posted.
Of course all the other notes in my answer to your first question apply here as well. I just want to add one more note that should apply ot all of your questions: I have treated the pronoun "you" as a singular masculine pronoun. If the intention is different, the sentences will have to be modified accordingly. I did not want to overwhelm you with six different renditions for each sentence.